Молдавская К. Картинки и разговоры / К. Молдавская // Книжное обозрение. – 2006. – № 13. – С. 24.

То, что «Алиса в Стране чудес» - великая книга, стало ясно почти сразу же после ее самого первого издания. Спустя пару десятков лет стало ясно еще кое-что: «Алиса» оказалась для английской детской литературы той самой гоголевской «Шинелью». Скоро уже аллюзий на «Алису» стало так много, что даже тем читателям, которые пока еще слушатели, тем, кто в силу возраста пока еще не в силах отгадать все загадки Страны чудес, нужно было узнавать содержание этой книги едва ли не прежде всех остальных.

Осознав, что он натворил, Льюис Кэрролл четверть века спустя вновь вернулся к «Алисе», чтобы пересказать ее для самых маленьких. Он очень постарался, сокращая и адаптируя свое произведение. Правда, при переработке пропало изрядное количество разговоров (почти все, проще говоря), но их отсутствие автор компенсировал изобилием картинок: «Алиса для маленьких» задумана как книжка-картинка, и практически на каждой странице писатель призывает читателя обратить внимание на иллюстрации, разглядеть их в деталях и даже ответить на вопросы. Здесь заодно кроются и подсказки для художника, которому теперь никак не отвертеться от того, чтоб нарисовать под деревом с Чеширским Котом львиный зев, на шляпу Болванщика прицепить бирку с ценником, а на розовом кусте нарисовать именно пять цветков - не больше и не меньше.

Адаптированная для малышей «Алиса» вышла в 1890 году, но первое ее русское издание появилось только что. Перевод выполнила Нина Михайловна Демурова, которой, кстати, и принадлежит идея выпустить малышового Кэрролла. Иллюстрации сделала молодая художница Елена Базанова. Это не первая ее работа с «Янтарным сказом»: год назад она рисовала картинки к сказкам Писахова. Это была озорная лубочная книга, а вот «Алису» Базанова сделала совсем по-другому. Ее «Алиса» получилась очень английской, причем не просто английской, а напоминающей рисунки из старинных английских детских книг: приглушенные тона иллюстраций, штриховка, напоминающая о гравировальной технике, позы персонажей - все это способствует созданию нужного эффекта. Кроме того, художница поняла, что некоторые фразы из большой «Алисы», безжалостно выкинутые рукой автора, обязательно должны в книжке быть:

«Если бы кое-кто не совался в чужие дела, земля бы вертелась быстрее!» или «От перца, верно, и начинают всем перечить...» или «Пусть выносят приговор! А виновен он или нет - потом разберемся!». Конечно, в текст обратно их уже не вставить, но можно этими и другими высказываниями, словно рамками, украсить иллюстрации. Так что картинки Елены Базановой можно не только разглядывать, но и читать и быть при этом совершенно уверенным, что дитя (которое и есть целевая аудитория книги) обязательно бросится по прочтении требовать большую и подробную «Алису в Стране чудес». Что, в общем, и правильно: за последние сто с лишним лет «Алиса» легла в основу всего того, что не основано на Толкине.