Рушайло А. У «Алисы» - юбилей! / А. Рушайло // Книжное обозрение. – 1990. – № 21. – С. 16.
125 лет прошло со дня первого издания знаменитой сказки «Приключения Алисы в стране чудес» английского писателя Льюиса Кэрролла (псевдоним оксфордского математика Чарлза Лютвиджа Доджсона, 1832一1898). Сказку цитируют, ссылаются физики и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы. О ней написаны сотни статей, исследований, ассе, книг. По ней поставлены пьесы, сняты кинофильмы. Множество художников, включая Артура Ракхама и Сальвадора Дали, её иллюстрировали. Рекордно число переводов «Алисы» — в мире их больше ста.
В чём причина необыкновенного интереса к этому произведению? «Алиса в стране чудес» и вторая сказка Л. Кэрролла об Алисе «В Зазеркалье» – это сказки-сны, наполненные нонсенсом, пародией, сатирой, юмором. Сказки основаны на игре: одна — на карточной, другая на шахматной и обе ー на блестящей игре слова, мысли.
Сказку Льюис Кэрролл придумал по просьбе своих юных друзей сестер Эдит, Алисы и Лорины Лидделл во время их совместной лодочной прогулки, состоявшейся 4 июля 1862 года. По желанию любимицы Кэрролла Алисы рассказанная сказка была им аккуратно написана, проиллюстрирована 37 рисунками, переплетена в зеленый кожаный переплет и преподнесена ей в подарок на рождество.
Через некоторое время, уступая многочисленным просьбам детей и взрослых, Кэрролл решает ее издать и обращается для этого к молодым издателям братьям Макмиллан. Текст сказки, увеличенный по сравнению с первоначальным почти втрое, в 1865 году выходит в свет отдельной книгой.
В короткое время книга завоевывает широкую популярность. На протяжении четверти века автор ежегодно допечатывает издание. Общий тираж достиг весьма значительной по тем временам цифры 120 тысяч экземпляров. Сейчас число изданий приближается к тысяче.
История выхода в свет книги была драматичной. Первоначально сказку в количестве 2000 экземпляров отпечатала типография Оксфордского университета. Из переплетенных вначале 48 блоков Кэрролл 20 книг подписывает и отправляет в подарок друзьям. А через несколько дней, согласившись с мнением иллюстратора произведения Джона Тенниела о низком качестве печати, щепетильный Кэрролл отзывает свои подарки, переносит заказ на выпуск книги в типографию Ричарда Клея, а непереплетенные экземпляры первого набора продает в США фирме издателя Эплтона в качестве макулатуры.
На роль первого претендуют, по существу, три разных издания: единичные экземпляры по некоторым данным — 6) из 48 переплетенных и отвергнутых автором; блоки, проданные в США и выпущенные там Эплтоном с новым титульным листом и в новой обложке; и книги, отпечатанные типографией Ричарда Клея. Каждое из этих трех изданий является библиофильским раритетом.
Необычна судьба и у рукописной «Алисы».
В 1886 году Л. Кэрролл издает свою рукописную книгу факсимильно. В высоком качестве издания можно убедиться в отделе редких книг Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, где хранится экземпляр этого издания. Сама же рукописная «Алиса» в 1928 году по желанию 76-летней хозяйки поступает на аукцион Сотби, где вместе с письмами и некоторыми прижизненными изданиями Л. Кэрролла за 72 500 долларов продается в Америку. Британский музей оказался не в состоянии выкупить национальную реликвию.
В 1946 году рукописная «Алиса» снова попадает на аукцион и стоит уже 100 000 долларов. И снова Британский музей не в состоянии оплатить стоимость книги. Но сотрудник Библиотеки
конгресса США Л. Г. Эванс объявляет сбор пожертвований в фонд выкупа книги. Через два года ее выкупают и торжественно преподносят в дар Великобритании. Сейчас она хранится в Британском музее.
Почитателей и собирателей книг Льюиса Кэрролла в Англии, в США, в Австралии и во многих других странах очень много. В ряде стран образованы общества, объединяющие ценителей творчества Л. Кэрролла. Они издают книги, выпускают периодическую литературу, устраивают регулярные встречи и конференции. Есть собиратели «Алис» и в нашей стране.
В послевоенные годы советские читатели знакомились со сказкой Л. Кэрролла по переводу А. П. Оленича-Гнененко, выходившему с 40-го по 61-й год пять раз. В одном из этих изданий были помещены первые советские иллюстрации к «Алисе», выполненные художником В. С. Алфеевским (1958).
Заметным событием для читателей и ценителей «Алисы» стал вышедший в 1967 году в Болгарии на русском языке новый перевод обеих сказок, сделанный Н. М. Демуровой. Перевод этот, снабженный обширными примечаниями и комментариями, не публиковавшейся ранее главой, статьями советских и зарубежных ученых и писателей, был в 1978 году издан в серии «Литературные памятники» и стал лучшим отечественным изданием «Алисы».
Перевод Н. М. Демуровой с иллюстрациями разных художников многократно выходил во многих издательствах страны. Особо хотелось бы отметить малоформатный двухтомник издательства «Книга» (1982, 1986) с оригинальными иллюстрациями художника Ю. А. Ващенко, отмеченными Золотой медалью на бьеннале детской книги в Братиславе.
В последние десятилетия «Алиса» выходила с маркой центральных, периферийных издательств страны в переводах Б. В. Заходера, А. А. Щербакова и В. Э. Орла и с иллюстрациями Г. В. Калиновского, М. П. Митурича, Э. С. Гороховского, Л. М. Шульгиной, Н. В. Тихоновой и других художников.
Большой библиографической редкостью являются дореволюционные издания «Алисы». Первый русский перевод, сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А. И. Мамонтова в Москве в 1879 году и назывался «Соня в царстве дива». Экземпляр издания есть в Государственной Публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде. В Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина в Москве первого русского издания «Алисы» нет. (По данным общего каталога, книга была списана по акту Nº 34 от 1979 года, извещение 02.02.82 г.)
В 1923 году в Берлине русский перевод «Алисы» сделал Владимир Владимирович Набоков (псевдоним В. Сирин). Перевод В. Набокова назывался «Аня в стране чудес» и вышел в издательстве «Гамаюн». Берлинское издание репринтно издавалось в США издательствами «Довер» (1976) и «Ардис» (1982). В СССР перевод В. В. Набокова впервые был издан «Детской литературой» в 1989 году с иллюстрациями художника А. Б. Геннадиева.
Юбилейный год «Алисы» во многих странах отмечается выставками, встречами, конференциями, специальными изданиями. Предполагается отметить его и у нас. В частности, выставочный центр «У издателя И. Д. Сытина» готовит выставку переводов и иллюстраций этой уникальной сказки из частного собрания.