Кротков А. Славяно-русская Библия. Краткая история перевода / А. Кротков // Книжное обозрение. – 1994. – № 21. – С. 3.

Праздник славянского братства

Возрожденный Праздник славянской письменности и культуры в нынешнем году, как и ранее, проходит под патронажем Русской Православной церкви, которая чтит в эти дни память равноапостольных Кирилла и Мефодия. В подготовке праздника принимают участие Министерство культуры России, Госкомпечати РФ, Славянский фонд России, другие государственные и общественные организации.

В России центром праздника стал древний Владимир. Но откроется он в Москве 24 мая торжественной литургией в Успенском соборе Кремля и крестным ходом и молебном у памятника великим просветителям на Славянской плошали. В рамках торжеств в столице — выставка рисунков детей славянских стран, выставки народного творчества, музыкальный конкурс юных исполнителей, детская паломническая миссия по монастырям Подмосковья, концерты, «круглые столы», литературные вечера.

В дни праздника начнет работу Первая всероссийская выставка-конкурс детской книги, о которой мы рассказываем в этом номере «КО».

Во Владимире торжества откроет праздник русских колокольных звонов. Состоится научная конференция «Славянский мир — единство и многообразие», фольклорный праздник, открытие фестиваля народного творчества «Золотое кольцо России».

До недавнего времени всякий, имевший дома Библию, был обладателем изрядной ценности. Древняя священная книга иудеев и христиан, во многих западных советских государствах лежавшая чуть ли не в каждом гостиничном номере и свободно продававшаяся по символической цене в книжных магазинах, в СССР была раритетом, предметом вожделения верующих и неверующих. Скромные возможности и стесненное положение издательских предприятий Церкви не позволяли издать Библию сколько-нибудь массовым тиражом. К тому же в условиях официальной политики государственного атеизма такое издание было бы немедленно пресечено по идеологическим соображениям, подобно тому, как всячески пресекались возможности граждан приобрести те немногочисленные издания Библии, которые имели место в советское время. Практически сделать это можно было только в крупнейших религиозных центрах, случайно, в дни торговли церковной литературой, да и сами священнослужители, дабы не конфликтовать с властями, старались организовать дело так, чтобы назначенные к продаже экземпляры попадали прежде всего в руки известных прихожан. На вездесущем и всеядном «черном рынке» в начале 80-х годов цена экземпляра Библии доходила до 200 рублей, превышая размер тогдашней средней зарплаты. В массовых библиотеках иметь религиозную литературу, естественно, запрещалось, а в крупнейших научных библиотеках Библия неизменно содержалась в спецхране и была доступна только ограниченному кругу лиц.

В наши дни острота проблемы снята - приобрести Библию может любой желающий. Мы же хотим остановить внимание читателей на обстоятельстве, сравнительно мало известном.

Уважаемые читатели, держащие в руках Библию на русском языке, задумывались ли вы, что такая возможность появилась у тех, чей родной язык русский, сравнительно недавно по историческим меркам, немногим более ста лет назад? А между тем это так.

Полный перевод всех книг Ветхого и Нового Завета, составляющих Библию, на русский язык был осуществлен и издан только к 1876 г. Ныне он известен как Синодальный перевод. Именно этот перевод наиболее распространен, именно по нему приводятся и сверяются все цитаты из библейских текстов, именно в этой переводческой версии вошли в наше сознание ставшие почти нарицательными образы, сюжеты имена одной из древнейших книг в истории человечества.

Предыстория славяно-русской Библии длинна. Мы не будет повторять здесь историко-текстологическую информацию о возникновении и составе Библии - читатель найдет достаточно подробные сведения и в специальной литературе, прилагающейся к изданиям русской Библии краткой справке «О книгах канонических и неканонических». Приведем лишь самые необходимые данные.

К эпохе от начала проникновения христианства на Русь до крещения Руси (IX-Х вв.) Библия существовала в нескольких языковых вариантах.

Ветхий Завет имелся: 1) на древнееврейском языке, т.е. языке своего исторического оригинала (т.н. масоретская Библия, окончательно сложившаяся к VIII веку нашей эры); 2) в латинском переводе блаженного Иеронима (кон. IV - нач. V в. н.э.), известном под названием Вульгата; 3) в греческом переводе «70 толковников», сделанном в ІІ-ІІ вв. до н.э. и известном под названием Септуагинта.

Новый Завет изначально был создан на греческом языке в І в. н.э. Точнее говоря, язык Нового Завета следует отличать от классического древнегреческого - это был т.н. койне, разговорный язык эллинистического Средиземноморья.

Исходя из перечисленных источников текста, великие славянские просветители Константин Философ (Кирилл) и Мефодий в IX в. начали перевод книг Ветхого и Нового Завета для славянских народов. В деятельности «солунских братьев», греко-славян по крови, соединились две величайшие культурные акции создание славянской письменности и применение ее для перевода текстов, произведших цивилизационный переворот в судьбе славян. Кириллом и Мефодием выполнен перевод всех книг Ветхого Завета (кроме Книг Маккавейских) и Нового Завета, причем Ветхий Завет переводился по греческому тексту Септуагинты. Достоверных сведений о текстологической работе братьев с древнееврейским оригиналом и латинским переводом Ветхого Завета не сохранилось, за исключением косвенных данных о том, что Кирилл собственноручно сверял по масоретскому тексту перевод Псалтири, сделанный с греческого списка его учеником Климентом.

Переводной язык славянских книг Священного Писания принято называть церковнославянским. Со времен Кирилла и Мефодия и по сей день церковно-славянский является литургическим (богослужебным) языком Русской Православной церкви. О нем следует сказать особо.

Во времена Кирилла и Мефодия распад славянской языковой общности обозначился ясно, хотя до

его завершения (XV-XVI вв.) было далеко. Не было уже единого общеупотребительного славянского языка - но не было еще такого взаимного непонимания, какое мы наблюдаем в наши дни между представителями различных ветвей славянской группы языков (болгарин и поляк, русский и словенец не понимают друг друга, хотя и без труда улавливают родство речи на слух). Язык кирилло-мефодиевских переводов – это своего рода последний межплеменной славянский язык-интерлингва, созданный на основе южнославянских говоров и диалектов IX в. (собственно древне-болгарского, фракийского, маке-донского, моравско-паннонского), безусловно не разговорный, книжно-учено-церковный, но по тем временам близкий и в целом доступный пониманию большинства славян, в отличие от канонизированного триязычия (древ-нееврейский, греческий, латинский).

Церковнославянский язык не является тайной за семью печатями и для нас, современных русских. Всякий образованный человек, приобретя несложные навыки чтения допетровского шрифта, может вполне удовлетворительно читать и понимать славянскую Библию, особенно если располагает изданием с параллельным русским текстом, поясняющим старинную лексику и утраченные грамматические обороты. Надо лишь помнить, что церковнославянский и русский тексты равноправны, второй не является переводом первого.

Долгое время, вплоть до начала XVI в., рукописная славянская Библия существовала и обращалась в виде разрозненных частей своих и не сводилась в единую книгу, прежде всего по причине чудовищной трудоемкости и дороговизны подобного дела. Полные списки славянских текстов Библии имелись и в Киевской Руси, и в Московском государстве (известно, в частности, что одним таким списком лично владел Иван IV Грозный), но они по большей части хранились духовными властями как великие ценности и использовались для копирования отдельных книг в богослужебных целях.

Первую попытку книжного печатного издания славянской Библии предпринял Франциск Скорина (ок. 1490 - ок. 1551), белорусский просветитель и первопечатник, уроженец г. Полоцка. Обучаясь в Пражском университете, Скорина перевел с чешского издания Библии на церковнославянский язык часть книг Ветхого Завета, а Новый Завет исправил по старым славянским рукописям. Изданная в 1517—1519 гг. Скориной так называемая «Библиа русска» включила 22 книги Ветхого Завета и полностью Новый Завет. На Руси «Библиа русска» распространилась очень ограниченно и авторитетом не пользовалась по двум причинам: неполнота и специфический, полный инославянских (украинских, белорусских, чешских, польских) слов и оборотов язык перевода.

Первое полное книжное издание славянской Библии выпустил в 1581 г. в г. Остроге русский первопечатник диакон Иван Федоров. Этот же текст, несмотря на накопившиеся в нем ошибки, описки и отсебятину переписчиков, был с немного-численными поправками выпущен в 1663 г. в Москве по определению церковного Собора и по настоянию патриарха Никона и без малого сто лет, под названием Острожской Библии, находился в пользовании.

За исправление славянской Библии в 1712 г. горячо взялся Петр І, издав по этому поводу особый указ. Исправления предписывалось делать по Септуагинте. После многолетних филологических трудов целой группы специалистов, после неизбежного, вопреки царскому указу, обращения к древнееврейскому и латинскому текстам, после неимоверных трудностей переписывания и печатания, к 1751 г. был подготовлен и издан первый научно обработанный и лингвистически адекватный вариант славянской Библии, до наших дней используемый в богослужении Русской Православной церковью. Он известен под названием Елизаветинского издания.

Идея перевода Библии на живой современный русский язык была высказана в 1815 г. императором Александром І в связи с созданием в России Библейского общества (1812) и даже начала осуществляться. Однако после смерти императора Библейское общество в 1826 г. было закрыто, а религиозно-политические споры и разногласия в среде церковных иерархов, возобладавшее мнение о нецелесообразности распространения русской Библии среди народа, на протестантский манер, ввиду якобы возможного умаления авторитета Писания и Церкви, остановили начинание.

Ситуация изменилась в 1856 г. с воцарением Александра II. К этому времени уже было осознано не только религиозно-богослужебное, но и общекультурное значение Библии, появилось — вопреки официальному недоброжелательству - большое количество переводов отдельных книг, выполненных энтузиастами, начался неконтролируемый процесс распространения фрагментов русской Библии среди читающей публики. В связи с этими событиями Священный Синод 5 мая 1858 г.. вынес определение, в котором говорилось: «..перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания».

В 1860 г. был издан проверенный и отредактированный перевод четырёх евангелий, в 1862 г. – Деяния Апостолов, Послания Апостолов и Апокалипсис. Перевод этих книг был сделан ещё в 1818-1822 гг. и подвергался лишь доработке. Тогда же, в 1818—1822 гг. и подвергался лишь доработке. Тогда же, в 1860 г., профессорами четырех духовных академий (московской, петербургской, киевской и казанской) начат был прямой перевод на русский язык Ветхого Завета. 39 канонических книг переводились с древнееврейского масоретского текста, 11 неканонических книг и неканонические дополнения к каноническим книгам (например, 13-я и 14-я главы Книги Даниила) - с Септуагинты. Исключение составила лишь Третья книга Ездры, завершающая Ветхий Завет, - ее нет ни в масоретской Библии, ни в Септуагинте, а потому и церковнославянский, и русский ее переводы выполнены с Вульгаты.

К 1875 г. работа была закончена, и в 1876 г. первая полная Библия на русском языке вышла в свет в одной книге. Церковнославянский текст Елизаветинского издания Библии пересмотру и изменениям не подвергался.

В наши дни библеистика входит в круг новых проблем. Интерес к делу перевода Библии на русский язык не угас, но исходит он не из церковных, а из научных сфер. Успехи древней филологии выявили определенное несовершенство Синодального перевода (не осознаваемое, впрочем, верующими, для которых русский текст Библии есть прежде всего священный текст и которых мало интересуют филологические тонкости), в связи с чем специалисты ведут сейчас переводческую работу светского характера, в которой библейский текст является объектом сугубо научного интереса.