Левагина С. Взаимопроникновение этносов: профессиональный аспект / С. Левагина // Библиополе. – 2011. – № 5. – С. 12-14.

Россия вследствие особенностей своей истории имеет богатый опыт взаимопроникновения этносов. Мы говорим именно о взаимопроникновении, а не о взаиморастворении — в этом всё дело. Должна существовать некая дистанция, отстранённость — тогда возникает интерес, идёт взаимообогащение.

Не зря «неблагонадёжный» советский историк Вильям Похлёбкин ушёл в стихию мировой кулинарии — это то, что, оставаясь глубоко этнически индивидуальным, сводит людей воедино, даёт почувствовать человеческие связи, ощутить надёжную опору в любые времена.

Сосуществование этносов кре­пится на детях. Проживая в юные годы в Узбекистане («Таш­кент — город хлебный» стал осо­бенно многоэтничным после Граж­данской и Великой Отечественной войн), а затем в Казахстане, где находилось огромное количество семей ссыльных (как с царских, так и особенно со сталинских времён), я наблюдала естественность при­ятия чужих обычаев ребятишками.

Ведь если ты в гостях у друга из другого этноса, то быт его семьи вызывает не отторжение, а инте­рес, ведь «другие» — родители твоего друга, его близкие. И так естественно существование, ска­жем, хлебосольства и открытости, общего стола для всех, кого при­вели родные или знакомые, — у казахов, и закрытости — у нем­цев с их домашними разговорами на немецком языке; жёсткого гендерного различия ингушей и католической веры поляков или наличие газет и книг на греческом языке в доме твоей одноклассни­цы-гречанки.

Ощущение несправедливости тех или иных обычаев (например, раннее замужество у узбеков) вы­зывает желание помочь и посочув­ствовать, а не чувство националь­ного превосходства.

Через детей чужая культура становится близкой. Кстати, меха­низм восприятия чужого этноса при близком соприкосновении ве­ликолепно показан в романе уро­женца мышкинского края Василия Смирнова «Открытие мира»: каж­дый человек в глазах мальчика Шурки, главного героя произведе­ния, такой «этнос» — целый мир. И познание этого мира идёт через любовь: ведь все эти взрослые — чьи-то мамки и батьки. К сожале­нию, в огромном большинстве слу­чаев такое «детское» восприятие «других» оказывается недоступ­ным нашим современникам.

У нас о других этносах сведе­ния — из мифов, потому что реаль­ное соприкосновение теперь,  правило, даёт только опыт разру­шения, а не строительства, опыт отнятия продуктов труда. Опыт этот насчитывает многие десяти­летия. Так, в послевоенное время студенты-геологи жили на практи­ке в домах, принадлежавших со­сланным кавказцам. И, например, моя мама удивлялась и возмуща­лась тем, что оставшиеся там по­жилые женщины на неё «волком смотрят»: они нас ненавидят! Или вспомним эвакуацию литературной элиты в Ташкент во время Ве­ликой Отечественной войны — её заселяли в дома, из которых «ку­да-то» делись люди. Причём бед­ные люди — дома-то были пло­хонькие.

Существуют чьи-то воспоми­нания о том, как всю ночь скакали на лошадях сосланные калмыки, чтобы к утру добраться до какой- то станции, где имелось радио. Это был юбилейный день памяти Пушкина, который широко празд­новала вся страна в 1937 г., и они скакали, чтобы услышать по радио чтение программного пушкинско­го «Памятника»: будут ли там сло­ва ...И друг степей калмык? Нет, чтение кончалось:.. .И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой / Тунгус... Значит, скакали зря — возвращения домой не будет...

Во все времена художествен­ная литература помогает понять и почувствовать друг друга. Если обмен литературой и искусством мощный, то привести этносы в со­стояние нравственной войны сложно. Недавний пример — объ­явленная политиками нашим вра­гом Грузия. Она никак «врагом» не становится, потому что существу­ет её накрепко связанная с Росси­ей литература[1], её кино — доста­точно вспомнить кинорежиссёра Георгия Данелия («Не горюй!», «Мимино», «Осенний марафон», «Паспорт», «Кин-дза-дза»).

Когда на психологическом за­нятии семинара «Возвращённая литература» в областной юноше­ской библиотеке имени А.А. Сур­кова, где присутствовали предста­вители районных и городских библиотек области, обсуждался рассказ грузинского писателя Нодара Думбадзе «Собака», у одной из участниц невольно вырвалось: «Вот что надо читать руководите­лям, которые затевают войны!» При чтении хорошей книги исче­зает «образ врага», как произошло у очень многих по отношению к «кровожадным» врагам-туркам, которые «режут христиан» после чтения романа Решада Нури Гюнтекина «Птичка певчая». Оказа­лось, турки — такие же люди.

Осознание культурного вклада одного этноса в другой борется с зашоренной националистичес­кой, идеологической враждой. Вспомним, как замечательно во­шёл в нашу жизнь одесский (ев­рейский) юмор: Олеша, Катаев, Светлов, Райкин, Жванецкий, Ба­бель — все они плоть от плоти одесского юмора, с его умением ярко, вкусно посмеяться над со­бой. Это вошло в нашу жизнь, и прекрасно, что мы помним — от­куда. Или анекдоты о Ходже На­среддине... Мы не становимся восточными людьми, когда слуша­ем их и рассказываем, но наш мир делается многоцветнее и ярче.

Только националистической, унифицированной «культурой» лег­ко управлять, и потому недаром в своё время в штыки была приня­та официальными лицами книга ка­захского поэта Олжаса Сулейменова «Аз и Я», говорящая о давних культурных связях Руси и Поля, в том числе и на страницах «Слова о полку Игореве». А настоящая культура не боится сравнения с другими культурами, не боится подпасть под их влияние, оказать­ся «в тени». Наоборот, своя культу­ра только оттеняется — ярко, кон­трастно выделяется на фоне дру­гих. Такое сближение не мешает — оно помогает, помогает строить не только дома — можно строить пес­ни, человеческие отношения, эко­логическое пространство, музеи.

Сближает даже любовь к исто­рии своего рода! Как тронул моё сердце промелькнувший в 2007 г. 26 января в 17 часов в «Вестях» по ТВ сюжет об Адаме Акатуевиче Сатуеве, старом чеченском милици­онере.

Он в селении Урус-Мартан (то есть тамошнем ярославском Мартынове!), будучи его жителем, ос­новал «Город Солнца», как у Кам­панеллы, а на самом деле крае­ведческий музей — в деревенской усадьбе собраны вещи, бывшие в ходу 300 лет: весы, посуда, коренушки, орудия труда — навер­ное, те же, что и в нашем Марты­нове, но как сразу стало интерес­но узнать — чем они отличаются? Музей, говорят, пользуется попу­лярностью.

Но самое интересное — это смешение этносов в крови — так рождаются поэты. Державин (по­томок татарского мурзы), шот­ландские корни Лермонтова и эфиопские Пушкина, Ахматова, Цветаева... В наше время — Юлий Ким, Виктор Цой, Булат Окуджа­ва... И есть уникальная книга, ко­торая рассказывает нам, как внут­ри человека, внутри личности про­исходит слияние языков и как в результате рождается поэт — это «Упразднённый театр»[2] Булата Окуджавы.

Отец Булата Окуджавы — гру­зин, мать — армянка, а воспиты­вала его в раннем детстве в Моск­ве, в доме на Арбате, русская ня­нюшка. И потому герой книги, которого в романе зовут Отаром, «по самоощущению Иван Иваныч, в быту же по малолетству» звался просто Ванванчем.

«У пятилетнего Ванванча была няня Акулина Ивановна, откуда-то с Тамбовщины. Добрая, толстень­кая, круглолицая, голубые глазки со слезой, множество скорбных морщинок в невероятном сочета­нии с добросердечием, с тихими медовыми интонациями: «Старик, Старик, малышечка моя... Да что же ты, малышечка, расшалилси?.. Ай не стыдно? Стыдно? Вот и славно, цветочек... А Боженька- то всё видит и думает: что ж это цветочек наш расшалилси?.. Во как...»[3] Звала она его «карто­шиной»: «Это странное прозвище выплеснулось у Акулины Иванов­ны после того, как она вдруг обна­ружила, что его нос напоминает маленькую картофелину. «Махонька така картошина... Что за карто­шина така ? Кааартошинка... »[4]

Ванванч не знал ни грузинско­го, ни армянского языков, пони­мал в них только ласковые обра­щения, на которые не скупились любящие родственники, и слушал эту речь, как музыку, которая со­единялась в нём из отдельных ру­чейков в мощный, животворящий поток. Вот два примера восприя­тия такой речи.

Армянская бабушка, сменившая Акулину Ивановну по идейным большевистским соображениям родителей Ванванча (няня водила мальчика в церковь, о чём он вос­торженно рассказал матери: «Ма­мочка, я видел Бога!»[5]), укладывает Ванванча спать. За стеной, с одной стороны, слышны голоса семейст­ва беглецов из голодной деревни, с другой — семейства «бывших». Ванванч «наклоняется к трубе па­рового отопления так, что уши его направлены одновременно на вос­ток и на запад, и в тишине начина­ет улавливать журчание слов с двух сторон, и они вливаются в него и сливаются, перемешиваются, и возникает диалог, и уже трудно не слышать, и он смотрит на бабу­сю, виновато улыбаясь.

— Вай, коранам ес[6], как слыш­но! — говорит она шёпотом. — Раз­ве можно подслушивать чужие ре­чи, когда они не для тебя? Ты не слушай, балик-джан[7], это стыдно. Ты делай свои дела, как будто ни­чего не слышно...

— Жоржетта говорит про тара­канчика, — смеётся Ванванч»[8].

А вот рассказ о брате отца на­шего героя, революционере-эми­гранте Владимире Окуджаве, ко­торый на улицах Цюриха внезап­но ощутил запах и вкус любимого домашнего блюда:

«Внезапно представляется ему кутаисский дом, вот так, ни с того ни с сего, почему-то, как удар, как наваждение. Все в сборе, и папа гладит его по головке и что-то та­кое бормочет, распространяя сла­бый запах имеретинского вина, а мама подаёт горячее чади и не­много имеретинского сыра, наре­занного тонкими ломтиками. А ря­дом — тихий Миша и весёлый Са­ша, и затаённая Оля, и маленький Шалико. Чади переламывается с хрустом, из него вырывается пар и душный кукурузный аромат. Ку­сочек чади и ломтик сыра, а после глоток горячего чая... <...>

Почему мы, грузины, так стра­даем в изгнании? А армяне, Воло­дя? А евреи? А русские? Да, да, все страдают, несомненно, но мы особенно: армяне разбросаны по всему свету, не так ли? И русские, и евреи, а нас почти нету, мы не можем... Там — мама... У всех мамы, Володя. Да, да, несомненно, но и все-таки там — мама, вечно раздражающая своим тихим голо­сом, покорностью и безысходнос­тью, но мама, ма-ма... Шен генацвале[9], мама! Как она все успева­ет: и эти чужие тряпки[10], и эти рты, и столько жалости... Мама! Дэда! Дэдико!..»[11]

Будущий поэт Ванванч неволь­но ищет какой-то символ, какую-то метафору, концентрирующую в себе это многоязычье любимых голосов, и находит! Он начинает собирать в свою маленькую копил­ку, сову малинового цвета, копе­ечки от родных, близких и друзей. Слушая их перезвон, мальчик как будто ощущает присутствие и го­лоса любимых людей: «Этот звон затихает не сразу, и он прослуши­вается едва-едва, словно бабуся и дедушка переговариваются домашним шёпотом на непонятном загадочном языке»[12]. Когда один из родственников пытается впих­нуть в сову пригоршню монет и це­лую хрустящую рублевку, Ванванч отдергивает копилку: «Нет, — го­ворит он серьёзно, — нужна толь­ко одна монета, чтобы была твоя монетка, понимаешь?..» — «А зна­ешь, сколько можно мороженого купить на эти деньги? — спраши­вает Вартан. — Бери, бери...» Ванванч выбирает копеечку, и она проскальзывает в отверстие и долго обиженно звенит там, ус­траиваясь среди прочих...»[13]

Лучше не скажешь о том, что в состоянии любви и доверия меж­ду людьми этносы не растворяют­ся, не исчезают, потому что люди обретают в глазах друг друга осо­бую ценность и оттого трепетно хранят индивидуальные и этниче­ские различия.

Именно ради такого взаимо­понимания ЮНЕСКО объявляла 2010 г. Международным годом сближения культур, цель которо­го состоит в том, «чтобы помочь распутать клубок недопонимания, являющийся следствием невеже­ства, предрассудков и отчужде­ния, порождающих напряжён­ность, опасность, насилие и кон­фликты. Обмены и диалог между культурами — это наилучшее ору­дие построения мира. Главное стратегическое направление дей­ствий включает, в частности, по­вышение качества образования, изучение великих цивилизаций и культур»[14].

«Великие цивилизации» и, ска­жем, кацкий субэтнос вполне со­поставимы, ибо, как сказано в том же документе, их познание зало­жит «основу для нового культурно­го диалога, целью которого явля­ется создание структуры общече­ловеческих ценностей»[15].

 

[1]        Невольно вспоминается, как в 1959 г. классик грузинской литературы Галактион Табидзе покончил с собой, выбросившись из окна в больнице, что­бы не подписывать письмо, осуждаю­щее Бориса Пастернака.

[2]       Роман в 1994 г. удостоен междуна­родной премии Букера.

[3]       Окуджава, Б.Ш. Упразднённый те­атр: семейная хроника: [роман]. Н. Новгород, 2000. С. 17.

[4]       Там же, с. 19.

[5]       Там же, с. 39.

[6]        Горе мне! (арм.). Примечание Б.Ш. Окуджавы.

[7]               Дорогой (арм.). Примечание Б.Ш. Окуджавы.

[8] Окуджава, Б.Ш. Упразднённый театр: семейная хроника: [роман]. Н. Новгород, 2000. С. 47.

[9] Моя дорогая (груз.). Примечание Б.Ш. Окуджавы.

[10] «Бабушка Лиза» Ванванча — прачка.

[11] Мама... мамочка (груз.). Приме­чание Б.Ш. Окуджавы

[12] Окуджава, Б.Ш. Упразднённый те­атр: семейная хроника: [роман]. Н. Нов­город, 2000. С. 135.

[13] Там же, с. 138.

[14] Международный год сближения культур // Вестник Библиотечной Ассам­блеи Евразии. 2010. № 2. С. 6.

[15] Там же.

 

Светлана Левагина, методист Областной юношеской библиотеки, г. Ярославль