Цветкова Л. «Welcome to Alice – в гости к Алисе» : выставка одной книги / Л. Цветкова // Библиополе. – 2012. – С. 33-34.
В качестве главной темы экспозиции мы выбрали книгу Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» не случайно. Ведь несмотря на то, что эта сказочная повесть появилась в Англии много лет назад — в 1864 г., она по-прежнему остаётся актуальной и интересной современным детям разных стран.
На русском языке эта книга пользуется популярностью в библиотеках, а мы хотели обратить внимание читателей, что в отделе иностранной литературы есть она же и на английском. Кроме того, в нашем фонде имеются грампластинка и электронные носители с учебными программами для изучения английского языка по этой удивительной сказке.
Написал книгу преподаватель Оксфордского университета, математик, Чарльз Лутвидж Доджсон (1832-1898), но в качестве псевдонима он придумал себе особое имя, которое прославилось вместе с Алисой на весь свет, — Льюис Кэрролл.
Где же находится эта Страна чудес? Во сне. Всё описанное автором маленькой Алисе приснилось. И в концепции нашей выставки данная идея является основной. Эта экспозиция нам тоже приснилась, разыгралась в нашем воображении так, как представил себе Льюис Кэрролл сказку об игре ума. Мы думали и рассуждали о том, как книжными и художественными средствами проиллюстрировать произведение «Алиса в Стране чудес».
Перед нами стояла задача: каждым словом и каждым экспонатом продемонстрировать читателю, что хотел сказать автор о сказочном путешествии героини, и привлечь к книге внимание посетителей.
В нише представлены различные издания «Алисы» (на русском и английском языках, изданные в России) и электронные носители из фонда отдела.
Мы показали два ярких эпизода книги на двух столиках, поставленных рядом с нишей. На первом, более высоком, поместили лист бумаги, на котором нарисован неправильный круг. На нём расположили узнаваемых загадочных существ в виде игрушечных фигурок, напоминающих героев сказки, бегущих в гости к Королеве.
В центре неправильного круга своё почётное место заняла главная книга выставки «Alice in Wonderland» Льюиса Кэрролла, изданная в Великобритании в 1995 г. Здесь же, на столе, мы расположили трёхмерную инсталляцию, состоящую из зеркала, перед которым разместилась фоторамка с подвешенным вкладышем из одноимённого диска. Инсталляция символизирует книгу в формате 3D.
На втором, более низком столике представлена сцена чаепития у Королевы. За чашками с блюдцами расположились герои (Белый Кролик, Гусеница, Чеширский Кот, Мартовский Заяц, Лягушка, Мышь — мягкие игрушки; Король, Королева и Валет — игральные карты). В чашку Белого Кролика опущены его карманные часы с цепочкой, а рядом — лайковые перчатки и веер.
Вездесущая Мышь влезла носом в чайник, а самая главная героиня выставки — умная, славная, добрая и смешная Алиса — у нас представлена в виде маленькой куколки-принцессы, восседающей на банке из-под английского чая, как на троне. На шестигранной банке изображены виды Лондона.
Дополняют выставку предметы с надписями: баночка с клюквой — «Клюква в сахаре», бутылочка — «Выпей меня», блюдо с пирожками — «Съешь меня». И клюкву, и тянучки, и сахар, и пирожки мы предлагаем читателям во время экскурсии — они угощаются, улыбаясь неожиданному предложению.
Эпиграфом выставки является стихотворение Льюиса Кэрролла:
Молчанье настаёт — и вот
В моём рассказе странном
Чудная девочка идёт
По небывалым странам,
И по горам, и по долам:
Неправда с правдой пополам!
Чтобы вовлечь читателя в содержание книги, нами даны цитаты и стихотворения из сказки на листочках цветной бумаги в виде различных форм (облачко, свиток, трапеция, круг, овал), расположенных на столиках.
«Алиса в Стране чудес» — это приключения понятий и представлений, самых привычных, выражаемых обычными словами. «До свидания», — говорим мы, не задумываясь, а автор предложил измерить, сколько это получится до ближайшего свидания. Игра слов присутствует в разных контекстах и в оригинальном варианте книги, и в переводах на русский язык. Например, Мышь рассказывает Алисе, как она обучалась, склоняя имя существительное «мышь». Этот отрывок дан на выставке:
Именительный — мышь
Родительный — мыши
Дательный — мыши
Винительный — мышь
Творительный — мышью
Предложный — о мыши
Звательный — О мышь!
Черепаха рассказывает о своих занятиях в школе, какие у неё были предметы: «Расписание: дополнительные занятия, музыка — Морская Корова, труд — Рыба-Пила, прыжки с вышки, почтение, нотатение, чистоплясание, морефметики: скольжение, причитание, умложение, пиление, болтаника и уродоведение, палгебра и драконометрия, хроматика, морквология и свинтаксис, физия и хихика, поругальский, выспанский, наврешский, кидайский, упреканский языки. Всё это — разсписание».
Так вот, во всей этой абракадабре есть определённый смысл и логика, которой придерживается автор вместе со своими героями.
Герои выставки — птица Додо, улыбающийся Чеширский Кот, Лягушка, равнодушный и трусливый Белый Кролик с розовыми глазами, глубокомысленный Мартовский Заяц, Гусеница на грибе, Мышь Соня, носом залезшая в чайник, — привлекают внимание читателей, хотя всем персонажам всё на свете в высшей степени безразлично.
Авторы экспозиции надеются, что она заинтересует читателей и будет стимулом, чтобы прочитать книгу «Алиса в Стране чудес». Этому уже есть подтверждение. Читатели, посещающие отдел литературы на иностранных языках, даже библиотекари и сотрудники других отделов говорят после экскурсии по выставке: «Надо взять произведение и обязательно перечитать, а то уже многое забылось». И перечитывают! Те же, кто изучает английский, берут книгу на абонементе нашего отдела на оригинальном языке.
Страна чудес — край удивительных вопросов и ещё более удивительных ответов. Чего только стоят «Выводы королевы», которые дополняют выставку:
- «Не суйте нос не в свой вопрос».
- «Выводы откуда хочешь и берутся».
- «Всегда будь сама собой».
- «У каждой пташки свои замашки».
- «Перец и горчица делают людей кусачими, уксус — кислыми, мороженое — холодными, а... а леденцы на палочке — милыми и добродушными. Вот если бы все об этом знали, детям давали бы одни леденцы!»
- «Горчица — не птица,
Фламинго — не человек,
Судьба — индейка,
А жизнь — злодейка».
Выводы Королевы носят воспитательный, но не назидательный характер и преподнесены с юмором. «Думайте!» — вот что хотел сказать Льюис Кэрролл своими рассказами, обращаясь к маленьким читателям, да и не только к ним. Книга интересна и взрослым, которые прислушались к автору. Например, наука кибернетика, управляющая «умными механизмами», относит Льюиса Кэрролла к числу своих основателей.
Некогда Чарльз Лутвидж Доджсон побывал в России. И вскоре, в 1879 г., сказка его появилась на русском языке. Это был не перевод, а пересказ приключений Алисы. И даже не пересказ, а просто русский вариант той логической игры, которую с английскими детьми затеял её автор. По его же совету в русской книжке на русский лад были переделаны смешные стихи и все «бессмысленные» задачи, как в немецком и французском переводах.
С тех пор наиболее удачные переводы-пересказы книги сделаны по тому же принципу. Ведь это самое главное — заставить, как умел Льюис Кэрролл, задуматься над такими вещами, которые, кажется, размышлений совсем не требуют. Мы всё время так говорим, то и дело так думаем, но вот обращается к нам Кэрролл: «Стоп!» — и предлагает всего лишь слова поменять местами, и мы попадаем в Страну чудес, где привычное становится удивительным.
Заканчивают выставку «Welcome to Alice — В гости к Алисе» слова автора:
Алиса! Для тебя одной
Я сказку сочинил,
Чтоб встала ты передо мной
Из выцветших чернил,
Как ландыш, выросший весной
На просеке лесной.
К этому конкурсу мы сделали презентацию на диске с нашей версией и нашими мыслями об «Алисе в Стране чудес», где читатели могут увидеть и героев из сказки, и цитаты в переводе В. Орла, и вообще много разных разностей.
Мы хотели доставить радость тем, кто будет читать книгу и смотреть диск.
Людмила ЦВЕТКОВА, главный библиотекарь отдела литературы на иностранных языках Ивановской областной библиотеки для детей и юношества