Цветкова Л. «Welcome to Alice – в гости к Алисе» : выставка одной книги / Л. Цветкова // Библиополе. – 2012. – С. 33-34.

В качестве главной темы экспозиции мы выбрали книгу Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» не случайно. Ведь несмотря на то, что эта сказочная повесть появилась в Англии много лет назад — в 1864 г., она по-прежнему остаётся актуальной и интересной современным детям разных стран.

На  русском языке эта книга пользуется популярностью в библиотеках, а мы хотели обра­тить внимание читателей, что в от­деле иностранной литературы есть она же и на английском. Кро­ме того, в нашем фонде имеются грампластинка и электронные но­сители с учебными программами для изучения английского языка по этой удивительной сказке.

Написал книгу преподаватель Оксфордского университета, ма­тематик, Чарльз Лутвидж Доджсон (1832-1898), но в качестве псев­донима он придумал себе особое имя, которое прославилось вмес­те с Алисой на весь свет, — Льюис Кэрролл.

Где же находится эта Страна чу­дес? Во сне. Всё описанное авто­ром маленькой Алисе приснилось. И в концепции нашей выставки данная идея является основной. Эта экспозиция нам тоже присни­лась, разыгралась в нашем вооб­ражении так, как представил себе Льюис Кэрролл сказку об игре ума. Мы думали и рассуждали о том, как книжными и художественными средствами проиллюстрировать произведение «Алиса в Стране чудес».

Перед нами стояла задача: каждым словом и каждым экспо­натом продемонстрировать чита­телю, что хотел сказать автор о сказочном путешествии герои­ни, и привлечь к книге внимание посетителей.

В нише представлены различ­ные издания «Алисы» (на русском и английском языках, изданные в России) и электронные носите­ли из фонда отдела.

Мы показали два ярких эпизода книги на двух столиках, поставлен­ных рядом с нишей. На первом, более высоком, поместили лист бумаги, на котором нарисован не­правильный круг. На нём располо­жили узнаваемых загадочных су­ществ в виде игрушечных фигурок, напоминающих героев сказки, бе­гущих в гости к Королеве.

В центре неправильного круга своё почётное место заняла глав­ная книга выставки «Alice in Wonderland» Льюиса Кэрролла, издан­ная в Великобритании в 1995 г. Здесь же, на столе, мы располо­жили трёхмерную инсталляцию, состоящую из зеркала, перед ко­торым разместилась фоторамка с подвешенным вкладышем из одноимённого диска. Инсталля­ция символизирует книгу в фор­мате 3D.

На втором, более низком сто­лике представлена сцена чаепи­тия у Королевы. За чашками с блюдцами расположились герои (Белый Кролик, Гусеница, Чеширский Кот, Мартовский Заяц, Ля­гушка, Мышь — мягкие игрушки; Король, Королева и Валет — иг­ральные карты). В чашку Белого Кролика опущены его карманные часы с цепочкой, а рядом — лай­ковые перчатки и веер.

Вездесущая Мышь влезла но­сом в чайник, а самая главная ге­роиня выставки — умная, слав­ная, добрая и смешная Алиса — у нас представлена в виде маленькой куколки-принцессы, восседающей на банке из-под английского чая, как на троне. На шестигранной банке изобра­жены виды Лондона.

Дополняют выставку предметы с надписями: баночка с клюквой — «Клюква в сахаре», бутылочка — «Выпей меня», блюдо с пирожка­ми — «Съешь меня». И клюкву, и тянучки, и сахар, и пирожки мы предлагаем читателям во время экскурсии — они угощаются, улы­баясь неожиданному предло­жению.

Эпиграфом выставки является стихотворение Льюиса Кэрролла:

Молчанье настаёт — и вот

В моём рассказе странном

Чудная девочка идёт

По небывалым странам,

И по горам, и по долам:

Неправда с правдой пополам!

Чтобы вовлечь читателя в со­держание книги, нами даны цита­ты и стихотворения из сказки на листочках цветной бумаги в виде различных форм (облачко, свиток, трапеция, круг, овал), расположен­ных на столиках.

«Алиса в Стране чудес» — это приключения понятий и представ­лений, самых привычных, выража­емых обычными словами. «До свидания», — говорим мы, не за­думываясь, а автор предложил из­мерить, сколько это получится до ближайшего свидания. Игра слов присутствует в разных контекстах и в оригинальном варианте книги, и в переводах на русский язык. На­пример, Мышь рассказывает Али­се, как она обучалась, склоняя имя существительное «мышь». Этот отрывок дан на выставке:

Именительный — мышь

Родительный — мыши

Дательный — мыши

Винительный — мышь

Творительный — мышью

Предложный — о мыши

Звательный — О мышь!

Черепаха рассказывает о сво­их занятиях в школе, какие у неё были предметы: «Расписание: до­полнительные занятия, музыка — Морская Корова, труд — Рыба-Пила, прыжки с вышки, почтение, нотатение, чистоплясание, морефметики: скольжение, причи­тание, умложение, пиление, болтаника и уродоведение, палгебра и драконометрия, хроматика, морквология и свинтаксис, физия и хихика, поругальский, выспанский, наврешский, кидайский, упреканский языки. Всё это — разсписание».

Так вот, во всей этой абракада­бре есть определённый смысл и логика, которой придерживается автор вместе со своими героями.

Герои выставки — птица Додо, улыбающийся Чеширский Кот, Ля­гушка, равнодушный и трусливый Белый Кролик с розовыми глаза­ми, глубокомысленный Мартов­ский Заяц, Гусеница на грибе, Мышь Соня, носом залезшая в чайник, — привлекают внимание читателей, хотя всем персонажам всё на свете в высшей степени безразлично.

Авторы экспозиции надеются, что она заинтересует читателей и будет стимулом, чтобы прочи­тать книгу «Алиса в Стране чу­дес». Этому уже есть подтверж­дение. Читатели, посещающие отдел литературы на иностранных языках, даже библиотекари и со­трудники других отделов говорят после экскурсии по выставке: «Надо взять произведение и обя­зательно перечитать, а то уже многое забылось». И перечиты­вают! Те же, кто изучает англий­ский, берут книгу на абонементе нашего отдела на оригинальном языке.

Страна чудес — край удиви­тельных вопросов и ещё более удивительных ответов. Чего толь­ко стоят «Выводы королевы», ко­торые дополняют выставку:

  • «Не суйте нос не в свой вопрос».
  • «Выводы откуда хочешь и бе­рутся».
  • «Всегда будь сама собой».
  • «У каждой пташки свои за­машки».
  • «Перец и горчица делают людей кусачими, уксус — кислыми, мо­роженое — холодными, а... а ле­денцы на палочке — милыми и добродушными. Вот если бы все об этом знали, детям дава­ли бы одни леденцы!»
  • «Горчица — не птица,

Фламинго — не человек,

Судьба — индейка,

А жизнь — злодейка».

Выводы Королевы носят вос­питательный, но не назидатель­ный характер и преподнесены с юмором. «Думайте!» — вот что хотел сказать Льюис Кэрролл своими рассказами, обращаясь к маленьким читателям, да и не только к ним. Книга интересна и взрослым, которые прислуша­лись к автору. Например, наука кибернетика, управляющая «ум­ными механизмами», относит Льюиса Кэрролла к числу своих основателей.

Некогда Чарльз Лутвидж Доджсон побывал в России. И вскоре, в 1879 г., сказка его появилась на русском языке. Это был не пере­вод, а пересказ приключений Али­сы. И даже не пересказ, а просто русский вариант той логической игры, которую с английскими де­тьми затеял её автор. По его же совету в русской книжке на рус­ский лад были переделаны смеш­ные стихи и все «бессмысленные» задачи, как в немецком и француз­ском переводах.

С тех пор наиболее удачные пе­реводы-пересказы книги сделаны по тому же принципу. Ведь это са­мое главное — заставить, как умел Льюис Кэрролл, задуматься над такими вещами, которые, кажет­ся, размышлений совсем не тре­буют. Мы всё время так говорим, то и дело так думаем, но вот обра­щается к нам Кэрролл: «Стоп!» — и предлагает всего лишь слова по­менять местами, и мы попадаем в Страну чудес, где привычное ста­новится удивительным.

Заканчивают выставку «Wel­come to Alice — В гости к Алисе» слова автора:

Алиса! Для тебя одной

Я сказку сочинил,

Чтоб встала ты передо мной

Из выцветших чернил,

Как ландыш, выросший весной

На просеке лесной.

К этому конкурсу мы сделали презентацию на диске с нашей версией и нашими мыслями об «Алисе в Стране чудес», где чита­тели могут увидеть и героев из сказки, и цитаты в переводе В. Ор­ла, и вообще много разных разно­стей.

Мы хотели доставить радость тем, кто будет читать книгу и смо­треть диск.

Людмила ЦВЕТКОВА, главный библиотекарь отдела литературы на иностранных языках Ивановской областной библиотеки для детей и юношества