Ерёмина А. Поэт. Переводчик. Мастер / А. Ерёмина // Библиополе. – 2012. – № 11. – С. 35-38.

Достоин чести юбиляр,

Но, к сожаленью, слишком стар.

Едва сидит он в кресле жёстком.

Он мог гораздо веселей

Авансом справить юбилей,

Покуда был ещё подростком.

С. Я. Маршак «О юбилее»

«Я любил в детстве смешное и героическое. Лирику я чувствовал позже – в юности. Сочинять стихи начал лет с четырёх. К одиннадцати годам я написал уже несколько длинных поэм и перевёл оду Горация», – писал в своей автобиографии Самуил Яковлевич Маршак.

Он проработал в литературе без малого шестьдесят лет и оставил большое, разнообразное наследие: стихи для детей и взрослых, сказки, вошедшие в основной фонд русской поэзии, сатирические и лирические эпиграммы, пьесы, переводы, критическую и мемуарную прозу. Классик советской поэзии для детей, её родоначаль­ник и полвека её вожатый – не сосчитать, сколько путей он открыл, сколько взрастил талантов.

Самуил Яковлевич родился в Воронеже, в семье заводского мастера. Ещё в гимназии учитель словесности привил ему любовь к классической поэзии. Он же поощрял и его первые литературные опыты, считая вундеркиндом. По счастливой случайности одна из поэтических тетрадок юноши попала в руки В. Стасова – известного русского критика и искусствоведа. Стихи им были по достоинству оценены, а юный Маршак переехал в Москву – был определён в лучшую гимназию. Теперь он все дни проводил в публичной библиотеке, где работал Стасов. В его доме Маршак в 17 лет познакомился с М. Горьким, который также с большим интересом прочитал его стихотворные опыты.

Самуил Яковлевич учился сначала в политехникуме, а затем в Лондонском университете. Во время каникул юноша много путешествовал пешком по Англии, с интересом слушая народные песни. Пожалуй, с этого времени он и начал работать над переводами английских баллад, которые впоследствии принесли ему славу.

В поисках русских соответствий английскому народному стиху, пригодных для специфического читателя, вернее слушателя (для малышей), Маршак обрёл ту виртуозность стиха, ту свободу владения поэтическим словом, которая позволила ему постоянно расширять диапазон тем, понятий, образов в стихах для детей.

Он был мастером в первых же своих произведениях. В них нет срывов, признаков неуверенности, по которым мы легко узнаём начинающего поэта. А находок очень много.

Под праздник, под воскресный день,

Пред тем, как на ночь лечь,

Хозяйка жарить принялась,

 Варить, тушить и печь.

Стояла осень на дворе,

И ветер дул сырой.

Старик старухе говорит:

– Старуха, дверь закрой!

– Мне только дверь и закрывать.

Другого дела нет.

По мне – пускай она стоит Открытой сотню лет!

Так без конца между собой

Вели супруги спор.

Пока супруг не предложил

Супруге уговор:

– Давай, старуха, помолчим.

А кто откроет рот

И первый вымолвит словцо,

Тот двери и запрёт!

Проходит час, за ним другой.

Хозяева молчат...

К 20 годам стихи Маршака стали появляться на страницах журнала «Сатирикон», а в 1915-1917 гг. были опубликованы и переводы английских и шотландских баллад, стихотворений У. Блейка и У. Водстворта.

Живя какое-то время в Краснодаре (1920 г.), он организовал целый комплекс культурных учреждений для детей, создал один из первых в России детский театр, для которого сам и писал пьесы. Оказавшись в 1922 г. в Петрограде, С.Я. Маршак руководит студией детских писателей при Наркомпросе, там же организует журнал «Воробей».

С начала 1920-х гг. поэт приобретает популярность как детский писатель, особенно после выхода в свет в 1923 г. его первых книжек: «Дом, который построил Джек», «Детки в клетке», «Сказка о глупом мышонке», на которых выросло не одно поколение детей.

Безграничная любовь к детям, понимание их интересов, проникновение в их психологию, умение видеть окружающий мир их глазами во многом способствовали тому, что Самуил Яковлевич стал одним из самых любимых малышами поэтов. В 1924-1925 гг. он возглавил журнал «Новый Робинзон», который сыграл важную роль в истории отечественной детской литературы. В этом издании получили «путёвку в жизнь» Е. Шварц, В. Бианки, Б. Житков и многие известные писатели.

В редакции «Нового Робинзона» шли напряжённые поиски форм рассказа о вещах, пригодных для воспитания юных представителей социалистического общества, будущих созидателей. В обсуждении замыслов и рукописей рождалась научно-художественная литература. На страницах этого издания появились первые произведения об истории мастерства, ставшие классическими. Здесь печатались рассказы бывалых людей, которые положили начало укрепившемуся потом обычаю – привлекать деятелей труда и науки к работе над книгами для детей.

В многогранном поэтическом хозяйстве Маршака ни одна выращенная им культура не доставляла ему столько забот и кропотливого труда, как «познавательные» стихи. Он возвращался к ним на разных этапах своего творчества – писал в 1920-х гг. «Как рубанок сделал рубанок», «Книжку про книжки», «Вчера и сегодня»; в 1930-х и 1940-х гг. – «Откуда стол пришёл», «Праздник леса»; в 1950-х – «Песню о жёлуде», «Весёлое путешествие от А до Я».

Со страниц своего журнала Самуил Яковлевич заговорил в полный голос о необходимости новых книг для малышей и подростков. С 1924 г. он стал руководить детским отделением ОГИЗа, принимая самое активное участие в планах по разработке литературы для юного поколения, подчёркивая, что это настоящая, большая литература.

Маршаку были подвластны все жанры. Он стал подлинным новатором в русской поэзии для детей. Благодарные маленькие читатели получили в подарок большой сборник «Сказки, песни, загадки», в который также вошли стихи и пьесы. Этот сборник не раз переиздавался и переводился на иностранные языки. Произведения Маршака предоставляли детям безграничные возможности в постижении прекрасного. «Вчера и сегодня», «Детки в клетке», «Почта»», «Багаж», «Вот какой рассеянный», «Мистер Твистер» – эти и многие другие его произведения стали настоящим открытием новых путей в развитии отечественной поэзии.

Интересно, что в своих стихах Маршак всегда был разный, потому что, как известно, юные читатели больше всего не любят однообразия. Даже в одном цикле, к примеру «Детки в клетке», он акцентирует внимание то на шутливом, то на лирическом звучании. Стихи, построенные на шутке, кратки и отчётливы, как эпиграмма:

Дали туфельки слону.

Взял он туфельку одну

И сказал: – Нужны пошире,

И не две, а все четыре!

Или в них даже всего две строки, но такие ёмкие:

Эй, не стойте слишком близко –

Я тигрёнок, а не киска!

Такие стихи запоминаются сразу и навсегда.

Позднее, уже в 1930-е гг., создавая стихотворение «Вот какой рассеянный», построенное на чередовании смешных ситуаций, Маршак использовал забавную игру словами «перевёртышами» как одно из средств выразительности, усиливающее комичность ситуации:

Глубокоуважаемый

Вагоноуважатый!

Вагоноуважаемый

Глубокоуважатый!

Нельзя ли у трамвала

Вокзай остановить ?

Эта игра словами характеризует героя стихотворения так же зримо, как и забавные поступки рассеянного, тоже как бы «перевёрнутые».

В 1934 г. на Съезде советских писателей С.Я. Маршак сделал доклад о детской литературе и был избран членом правления.

В годы Великой Отечественной поэт активно работал в жанре сатиры. Его стихотворения регулярно появлялись на страницах «Правды», вместе с Кукрыниксами он создавал плакаты.

Деятельность Маршака-переводчика предшествовала и сопутствовала всей его писательской биографии. Он открыл для отечественных читателей Р. Бёрнса и Дж. Родари, а переводы сонетов У. Шекспира по праву стали классическим примером совершенства русской поэтической школы. В его переводах оригинал – будь то У. Блейк, У. Водстворт, Дж. Китс, Р. Киплинг, Д. Байрон – не утрачивает авторского голоса, национального колорита, потому что Маршак чутко прислушивался к интонации, стараясь раскрыть внутренний мир автора.

Воссоздавая на русском языке стихи мастеров литературы разных стран, он стремился передать особенности иноязычной поэзии, все её краски. Русский поэтический язык, которым Самуил Яковлевич владел в совершенстве, придавал его переводам особое очарование:

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

 

Очень холодно девчонке.

Бьёт девчонку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

 

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмёшь ?

 

И какая нам забота,

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи.

Р. Бёрнс

Особо хочется остановиться на его переводах сонетов У. Шекспира. Академик М. Гаспаров, признанный мастер стиховедения, характеризует их как «явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времён Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии». Критик справедливо отмечает, что сонеты Шекспира в его версиях – «это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль, и заслуга Маршака – в том, что он сумел передать идеологию автора, дух шекспировской ренессансной поэзии».

Среди драматургических произведений наибольший интерес представляют пьесы-сказки, по которым снимались фильмы и которые и сегодня идут на сценах детских театров («Двенадцать месяцев», «Умные вещи», «Кошкин дом»).

Перу С.Я. Маршака принадлежат целый ряд статей, литературоведческих работ о писательском труде, воспоминания, критические работы о детской литературе, зна­чительная часть которых вошла в сборник «Воспитание словом. Статьи, заметки, воспоминания» (1961).

Своеобразным итогом большого и плодотворного творческого пути С.Я. Маршака стала его последняя книга «Избранная лирика», за которую в 1963 г. ему была присуждена Ленинская премия. Наряду с короткими четверостишиями и восьмистишиями, которые поэт начал писать в последние годы жизни, наряду с эпиграммами (Маршак был подлинным мастером и в этом поэтическом жанре) в ней помещены глубокие раздумья о жизни и смерти, о времени и искусстве, ставшие своеобразным ключом ко всему его творчеству.

В поэзии Самуила Яковлевича последних лет появилась затаённая грусть. Но его «печаль светла», и стих его, даже в самые критические моменты, оставался жизнелюбивым, ясным и реалистичным, продолжающим пушкинскую линию.

Трудно найти человека, который в разные периоды жизни не брал бы в руки томик Маршака. К своему маленькому читателю поэт всегда обращался совершенно серьёзно, рассказывая ему о мире взрослых, о лучших человеческих качествах и поступках. Взрослого же он заставлял задумываться о вечном. Его стихи изящны, образны, с интересом читаются, они удачно составлены с фонетической точки зрения и, главное, формируют у ребёнка правильное произношение, воспитывают любовь к родному языку.

Общепризнанный, читаемый и любимый классик отечественной литературы XX в., Маршак был удостоен самых высоких наград. Свидетельством широты и мощи его таланта стал венок из вереска, присланный на его похороны из Шотландии, с родины Бёрнса, свежую и естественную лирику которого поэт сделал фактом русской литературы.

Рассказывая о своих переводах произведений этого поэта, Самуил Яковлевич как-то заметил: «Китайцы переводили Бёрнса на китайский язык, пользуясь моими переводами. Теперь остаётся, чтобы какой-нибудь шотландский лингвист перевёл китайский вариант вновь на английский, и получатся совершенно новые стихи».

Кстати, произведения самого Маршака переведены на многие языки народов мира.

Большой интерес представляет сборник мемуаров о Самуиле Яковлевиче, написанный с большой любовью и уважением. Вот как вспоминает о своей встрече с ним австралийский писатель А. Маршалл: «Маршак сидел за рабочим столом, среди книг и других сокровищ культуры, присланных ему из многих стран. Он сидел словно охваченный их объятиями – объятиями мудрости и знаний. И я подумал: мудрость и знания должны сами тянуться к нему, как достойному их хранителю. Ведь вся сложность и значимость мира бесплодны, пока не раскроет их человек, обладающий этими высокими качествами. А Маршак одарял мудростью своих читателей, всех, кто его знал. Взглянув в глаза Маршака, я увидел глаза ребёнка, хотя в них светилась и мудрость, которая приходит лишь с опытом долгой жизни. Жизни, которая не озлобила его, не разрушила веру в Человека».

Всех, кто общался с Маршаком, покоряли его открытость, готовность помочь, поддержать, направить и постоянное желание самосовершенствоваться: «Почти за 40 лет нашего знакомства, – вспоминал Ираклий Андроников, – он не сказал ни одной проходной фразы, так, ни о чём; он всегда говорил о литературе, о деле. Этот разговор о поэзии начинался, когда вы вешали в передней пальто, и кончался далеко за полночь. И не потому, что у Маршака было много свободного времени, а потому, что он торопился внушить вам свои мысли и превратить вас в своего последователя, своего ученика.

Как только вы входили в его комнату, он начинал читать вам свои новые стихи. Прочитав, сейчас же передавал их вам, чтобы вы прочли их вслух, потом снова читал сам. Потом требовал, чтобы вы сказали своё нелицеприятное мнение. Спрашивал:

– Какие строчки больше тебе нравятся, первые или последние?

Если вы называли первые – он, вспыхнув, говорил:

– Почему первые?

Никогда нельзя было сказать, какие лучше или хуже, потому что он обижался за те строчки, которые вы обошли. Да, это было удивительно. Он обижался на эти замечания как-то мгновенно, но вообще жаждал поощрения и критики. Он читал свои стихи всем: читал молочнице, читал телефонисту, который приходил чинить его телефон, потому что так много говорил по телефону, что тот всё время портился. Читал курьеру, который принёс ему рукопись из издательства, читал детям во дворе, читал шофёру, читал поэтам, критикам и прозаикам по телефону. Он всем читал, и все замечания, даже если обижался, учитывал».

Маршак был необыкновенным человеком. Когда читаешь его стихи сегодня, невольно ловишь себя на мысли, что они обращены к каждому из нас:

Желаю вам цвести, расти,

Копить, крепить здоровье.

Оно для дальнего пути –

Главнейшее условье.

Пусть каждый день и каждый час

Вам новое добудет.

Пусть добрым будет уму вас,

А сердце умным будет.

Вам от души желаю я,

Друзья, всего хорошего.

А всё хорошее, друзья,

Даётся нам недёшево!

ЛИТЕРАТУРА

Воспоминания о Самуиле Яковлевиче Маршаке. – Воркута, 2002. – 342 с.

Галанов, Б. Самуил Яковлевич Маршак. Жизнь и творчество. – М., 1965. –312 с.

Гейзер, М. Маршак. – М., 2006.– 336 с.

Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. Маршак и детская литература. – М., 1975. – 495 с.

Куценко, И. С.Я. Маршак в Краснодаре. – Майкоп: Адыгея, 1997. – 880 с.

Шантыко, Н. Когда стихи дружат с картинками. – М.: Малыш, 1983. – 26 с.

«Я думал, чувствовал, я жил»: Сборник воспоминаний. – М., 1988. – 592 с.