Зиман Л. Сделать детей счастливыми : к 200-летию со дня рождения Эдварда Лира / Л. Зиман // Школьная библиотека. – 2012. – № 4-5.
Здвард Лир — известный английский поэт и художник XIX века, страстный охотник зарифмовывать веселую чепуху, свою любовь к которой он воплощал в лимериках — коротких стихах из пяти строк, а также в других произведениях, которые сам иллюстрировал смешными рисунками.
Художник, композитор, путешественник, но прежде всего — уникальный поэт — таким предстал в истории мировой культуры Эдвард Лир (1812—1888). 12 мая 2012 года исполнилось 200 лет со дня его рождения. Именно Лиру мы обязаны тем, что просторечное слово «нонсенс» (nonsense — чепуха, бессмыслица) стало научным термином, характеризующим один из самых плодотворных жанров детской поэзии. И Даниил Хармс, и Борис Заходер, и Генрих Сапгир, и многие ныне здравствующие детские поэты считали и считают Лира одним из первых своих учителей.
При одном упоминании этого имени в памяти возникают забавные стихи, и улыбка появляется на наших устах. Какая свобода в обращении с литературным материалом, какая, казалось бы, легкость в изображении самых невероятных сюжетных перипетий!
А ведь жизнь Лира была отнюдь не легкой. Он был двадцатым ребенком в многодетной семье биржевого маклера. Всего в ней был 21 ребенок, но пятеро из них, в том числе последний — двадцать первый, умерли еще в детстве. Отец обанкротился и попал в долговую тюрьму, когда Эдварду исполнилось 13 лет. Дальнейшим уделом мальчика стали крайняя бедность, ранняя смерть родственников, слабое здоровье. Так, четыре его сестры до своей кончины успели меньше года проработать гувернантками в зажиточных семьях, а брат скончался в Африке от малярии. Сам Эдвард с детства страдал от бронхита, астмы, от болезни сердца, мучился от плохого зрения. Всю жизнь он скрывал от окружающих еще один страшный недуг — эпилепсию, первый припадок которой случился у него в пять лет (по другим источникам — в семь). В результате Лир просто боялся завести семью и прожил в одиночестве всю жизнь, которая, несмотря на все болезни, оказалось у него довольно долгой — 75 лет. Он так и не осмелился сделать предложение Аугусте Бетелл (Гусей, как звали ее родные и близкие), которую встретил и тайно полюбил в ранние 40-е годы.
Когда отец обанкротился и семья покинула насиженное жилище, заботы об Эдварде были возложены на сестру Энн, которая была старше его более чем на 20 лет. По отношению к мальчику она фактически взяла на себя функции матери, но при этом своей семьи не завела. По свидетельству английского Словаря литературных биографий (том 32), Эдвард Лир никогда не смог преодолеть обиды на оставившую его мать. По словам биографа поэта Яны Харк, именно Энн отсоветовала Лиру сделать предложение Гусей, после чего он даже «не приближался к ней», хотя и продолжал любить на расстоянии.
Последние годы Лир провел в Сан-Ремо в Италии с верным другом и слугой Джорджо Кокали и котом Фоссом, ставшим героем некоторых его стихотворений и «натурщиком» для портретов. Пережив и слугу, и кота, Лир умер в полном одиночестве.
Как уже говорилось, Эдвард Лир всю жизнь прожил в бедности. «Однако, — пишет Н.М. Демурова в книге «Из истории английской детской литературы XVIII—XIX веков» (М., 1976), — как только у него появлялись деньги, он щедро делился ими с родными и близкими... В 1846 году, когда Ирландию охватили эпидемия и голод, он послал крупную сумму в помощь жертвам; многократно передавал деньги сестрам для помощи беднякам, прикрываясь, как всегда, шуткой».
Образование Лир получил очень скудное, Энн обучала его дома и постоянно поощряла его способности к рисованию, которые у него проявились еще в детском возрасте.
С пятнадцати лет Лир зарабатывал на жизнь (как он сам говорил, «на хлеб и сыр»), раскрашивая веера и ширмы, создавая рекламные рисунки для магазинов, а для больниц — изображения пораженных органов человеческого тела. Он завоевал репутацию первоклассного художника- орнитолога и был приглашен в родовое имение лорда Дерби для увековечивания его коллекции животных и птиц средствами изобразительного искусства. Дети лорда привязались к художнику, и он посвятил им свою первую «Книгу нонсенса», изданную позже, в 1846 году, под псевдонимом Дерри из Дерри.
В 23 года Лир по состоянию здоровья вынужден был покинуть «туманный Альбион». Чуть ли не до конца жизни (с некоторыми перерывами) он посещал самые разные земли и страны: Албанию, Грецию, Швейцарию, Италию, острова Крит и Корфу, Ближний Восток, Египет. Несмотря на слабое здоровье, он был способен пройти пешком 15—20 миль. В возрасте 62 лет поехал в Индию и провел там почти два года. Специализацию художника-орнитолога он сменил на профессию пейзажиста, и результатом этого стало создание двухтомного «Дневника художника- пейзажиста». Его акварели и рисунки пользовались большим успехом, их покупали многие аристократы. В 1846 году, когда Лиру было 34 года, он дал дюжину уроков рисования королеве Виктории. Но долго оставаться при дворе он не мог, а от вечной бедности и нужды так и не избавился до конца жизни.
Особая страница в биографии Эдварда Лира — его дружба с поэтом Альфредом Теннисоном. Уже после смерти Лира вышло полное собрание стихотворений Теннисона со 124 рисунками Лира. К этому следует добавить, что 12 стихотворений Теннисона Лир положил на музыку, но он писал музыку и к некоторым своим произведениям. Теннисон же, в свою очередь, посвятил Лиру стихи, которые потом были выгравированы на надгробном памятнике поэту и художнику. Эдвард Лир, однако, всегда оставался Эдвардом Лиром — написал шуточную пародию на эту торжественную эпитафию.
Основной своей профессией Эдвард Лир считал изобразительное искусство, но в первую очередь он вошел в историю мировой культуры как поэт, один из основоположников поэзии для детей.
Лир вел дневник, скрашивая свое одиночество обширнейшей перепиской. «Бывало, что в один день писал до 35 писем... — утверждает Н.М. Демурова. — Письма Лира были всегда остроумны». Именно эта черта и стала ведущей во всех его литературных произведениях и иллюстрациях к ним. Впрочем, вряд ли рисунки Лира можно назвать иллюстрациями: каждое его произведение — это единство текста и внетекстовой информации-рисунка.
Напомним, что первую «Книгу нонсенса» Лир издал под псевдонимом. Подлинное свое имя он поставил лишь в издании 1862 года.
Многие книги, как известно, начинаются с предисловия — сведений об авторе и его литературном творчестве. Их пишут критики, литературоведы. Эдвард Лир сам написал такое предисловие — в прозе и в стихах. Эти стихи популярны у нас в переводе С.Я. Маршака:
Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
В своем ироничном самопредставлении автор указывает на свои «особые приметы»: «десять пальцев (в оригинальном тексте добавлено: если считать и два больших пальца), два глаза, два уха».
Сообщая о своих друзьях, светских и духовных лицах, он тут же сообщает о своем любимце — коте Фоссе. Особо останавливается на своей весьма оригинальной шляпе, дает ей определение runcible (с изогнутыми назад зубцами). Обычно этим прилагательным характеризовали ложку, у Лира такую своеобразную форму могут иметь и шляпа, и стена, и даже кот или гусь. Естественно, Лир называет свое любимое лакомство — шоколадные креветки. Маршак заменяет их марципановыми рыбами — о креветках наши дети ранее вряд ли имели представление.
Задолго до российских поэтов Серебряного века Лир использовал самые изощренные рифмы: и усеченные, и рубленые, и составные.
В этом стихотворении слово nightgown (халат) разделено на две части и рифмуется первая часть white — night, а вторая часть перенесена в следующий стих. И Маршак в своем переводе использовал подобный прием:
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат:
— Англичанин в халате бежал из больницы.
Завершается автопредисловие восхищением от самого факта существования автора:
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек — мистер Лир!
Жанр, который использовал Эдвард Лир в обеих книгах нонсенса, носит название лимерик: анапестическое пятистишие, в котором рифмуются трехстопные первый, второй и пятый стихи и двустопные третий и четвертый. Лимерик — название ирландского города, жители которого, согласно легендам, сочиняли веселые песенки и распевали их во время застолий, а затем, сократив до пяти стихов, создали этот необычный жанр, характерный лишь для английского фольклора. Один из таких лимериков (Лир предпочитал термин «нонсенс»), где говорилось о некоем старике из Тобаго, вдохновил Лира на создание большого — очень большого! — количества подобных стихотворений. Приведем этот лимерик в нашем переводе:
Старик из Тобаго, бедняжка,
Питался лишь жидкою кашкой.
Но бросился вскачь,Когда ему врач
Сказал: «Возьми ножку барашка».
Лир слил в одну строку усеченные третий и четвертый стихи, превратив таким образом пятистишие в четверостишие, но в этой объединенной строке использовал внутреннюю рифму, так что мелодика стиха осталась той же — фольклорной. И поэтому очень часто, издавая лировские стихи, восстанавливают графику фольклорного лимерика — пятистишие.
Главное, что внес Эдвард Лир в традиционную форму лимерика, — эксцентричный, невероятный, абсурдный сюжет. «На страницах “бессмыслиц” Лира, — пишет Н.М. Демурова, — возникает особый, ни на что не похожий мир, отвергающий все правила поведения и законы здравомыслящего общества... Это некая обетованная страна, где не боятся быть самим собой, делать и говорить, что хочется».
В стране лировских нонсенсов можно полететь верхом на мухе (правда, если невзначай кашлянешь, то свалишься с нее), оседлать крокодила, поскакать верхом на свинье (предварительно надев почему-то парик) и даже на медведе.
Яркая примета лировского стиля — игра слов, создание оригинальных окказионализмов. Одна из героинь лимерика, юная особа с острова Крит, носила весьма экстравагантную одежду: мешок в черную крапинку (speckled with black), по-видимому, очень модный мешок: Лир использует прилагательное spickled (spick-and- spoon — опрятный, модный). Следует отметить здесь еще и оригинальную фонетическую игру, основанную на аллитерации: spickled — speckled. В результате эта особа превратилась в некое подобие какого-то странного растения: Лир использует окказиональное прилагательное ombliferous, по-видимому, восходящее к слову umbelliferous —• образующий зонтик, относящийся к зонтичным растениям. На его рисунке действительно перед читателем предстает какое-то растущее из земли искривленное огородное растение, сверху из которого вылезает самодовольно ухмыляющаяся рожица.
У ряда персонажей лировских лимериков — необыкновенной конфигурации носы (предполагают, что в этом — элемент иронической автопародии). У одной леди он настолько длинный, что достает до земли. И леди пришлось нанять старушку, которая носит этот нос. На рисунке эта бодро вышагивающая старушка несет на плече нос, подобно длинному шесту. У одного старика на носу, как на жердочке, отдыхают птицы. На рисунке их 13 (!). «Если сравнить птиц с группой детей, — пишет Селия Кэтлет Андерсон, автор статьи о Лире в Словаре литературных биографий (том 163), — длинный нос можно рассматривать как причудливый детский приют». А некий старичок из города Барджа держит на своем длинном носу светильник, чтобы ловить рыбу по ночам. Другой старик, житель Западного Дампета, на своем конусообразно расширяющемся носу играет, как на трубе. Встречаются в лимериках и крючкообразные, и хоботообразные носы, подобные карнавальным маскам.
Ноги у некоторых лировских персонажей напоминают ходули. У старика из Кобленца они такой длины, что их владелец может единым прыжком покрыть расстояние от Турции до Парижа. А борода у одного из героев разрослась настолько, что в ней теперь добрый десяток птичек вьет гнезда. Другой герой надел такой безразмерный парик, что из громадного волосяного то ли шара, то ли эллипсоида торчат лишь ступня и кончик носа.
В большинстве лимериков в первом стихе указывается географическая принадлежность героя, иногда это всем известные города или страны, а иногда — экзотические названия, большинству читателей неизвестные. Между прочим, среди экзотических стран — Россия. Где только ни побывал Эдвард Лир, а вот в России не был. Все географические названия абсолютно условны, используются только для рифмы, иногда для рифмы каламбурной. Естественно, переводчики свободно меняют географическую принадлежность героя, переносят из одной страны в другую, из одного города в другой. А вот деяния персонажей изменить, конечно, нельзя.
Ни для кого не секрет, что одна из самых массовых профессий (может быть, самая массовая) — учитель. Учителя — частые персонажи стихов Лира. Кого же и чему они учат?
Некая юная леди учит утят танцевать, старик из Дандока учит рыб ходить пешком, старик из Дамбри учит сов пить чай. Это куда приятнее, чем поедать мышей, считает он. На рисунке мы видим доброго наставника (может быть, профессора), и характеризуется этот персонаж как amiable — милый, любезный.
Эксцентричны у Лира песни и танцы. Кто только ни поет и ни танцует в его стихах! Старик из Марша услаждает своим пением лягушку; старик из города (местечка?) Скай вальсирует с Шотландией, танцует с котом и одновременно заваривает чай... в шляпе.
На сегодняшний день имеется немало русских переводов лировских лимериков. Их переводили О. Астафьева, А. Васин, Е. Клюев, М. Фрейдкин и др. Но, на наш взгляд, наиболее удачны переводы Григория Кружкова. Нам уже приходилось сопоставлять их с переводами других авторов (см.: «Школьная библиотека», 2011, № 8). В качестве образца приведем два перевода Г. Кружкова:
Жил-был старичок у канала,
Всю жизнь ожидавший сигнала.
Он часто в канал
Свой нос окунал,
И это его доконало.
Один старикашка с косою
Гонялся два дня за осою.
Но в четвертом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою.
В лимериках Лира встречаются на первый взгляд жестокие сюжеты. Персонажи могут быть даже расчленены на две части. Но такие лимерики воспринимаются отнюдь не как литература ужаса и даже не как страшилки, а как забавные перевертыши. Этому способствуют и авторские иллюстрации, на которых части человеческого тела являются перед нами в забавных позах, и даже на оторванном от туловища лице — улыбка до ушей. Между прочим, этот лимерик заканчивается тем, что расчлененный после падения с лошади старик из Непала был вновь склеен. Так что не случайно он с улыбкой воспринял свое расчленение.
Персонажи Лира могут быть и зажаренными в печке, и запеченными в торте. Приведем такие лимерики в нашем переводе (географическая принадлежность персонажей изменена):
Старичок, что из города Пскова,
Наблюдал за готовкой жаркого.
По ошибке жена
В печь внесла его на
Сковородке заместо жаркого.
Молчаливый старик из Бермуд
Был на редкость тщедушен и худ.
На столе он прилег,
Вместе с тестом в пирог
Запечен был старик из Бермуд.
Когда в первой «Книге нонсенса» кто-то пытался найти намеки на политических деятелей или на злободневные события, Лир отвечал, что единственной его целью был нонсенс. Он удовлетворял той черте детей, которую К.И. Чуковский в своей книге «От двух до пяти» назовет «неистребимой потребностью... внести нелепицу в тот малый, но отчетливый мир, с которым он недавно познакомился».
В сборнике 1871 года появляются новые для Лира жанровые структуры, которые он охарактеризовал как песни нонсенса (другой перевод: бессмысленные песни). По мелодике своей эти песни близки к балладам — так их обычно и характеризуют в литературоведении. К некоторым из них были приложены ноты, ибо Лир, как уже говорилось, был и композитором.
Как бы ни были эксцентричны герои лимериков, но все же это человеческие существа, которые проживали в реальном географическом пространстве, пусть подчас и экзотическом.
В балладах же герои либо антропоморфизи- рованные животные или предметы быта, либо вообще какие-то невероятные фантастические создания.
Почти все баллады — о путешествиях. В такие страны, которых не найдешь на географической карте. С какой целью отправляются туда герои баллад? Это уже полнейшая фантасмагория.
В первой балладе «Сова и Пусси-кот» рассказывается о путешествии этих существ в лодке цвета зеленого горошка. Под звуки гитары Сова поет серенаду, и здесь в самих стихах Эдварда Лира звучит романтически приподнятая мелодия. Кот делает Сове предложение. Но где взять обручальное кольцо? Год и день длится путешествие влюбленной пары, и вот достигают они земли, где растет bong-tree (тропическое дерево с мягкой древесиной) и где в лесу гуляет Свинья с кольцом в носу. Это кольцо, которое Свинья уступает всего за шиллинг, и становится обручальным. Венчает влюбленных живущий на холме Индюк. Каждая строфа баллады-песни кончается мелодическим рефреном, построенным на сочетании ямба и анапеста. В первом рефрене поется о красоте Пусси-кота, во втором — о кольце в носу у Свиньи, в третьем — о танцах под луной после столь счастливого бракосочетания.
В дальние странствия отправляются и Кенгуру с Уткой. Утка, однако, не может так быстро бежать на большие расстояния, как Кенгуру, и просит пронести ее на спине. Кенгуру не может отказать ей, но его смущают холодные утиные лапки: можно схватить ревматизм. Это устрашающее и вместе с тем экзотически звучащее (в данном контексте) слово Лир делит на две части, используя рубленую рифму: со словом Kangaroo рифмуется гоо, а на следующей строке дается завершение слова: Matiz. (Подобную лингвистическую игру использовал, как уже говорилось, Григорий Кружков в переводе лимерика о романтичном старике у Везувия.) Проблема профилактики от ревматизма решается довольно просто: Утка натягивает на лапы шерстяные носки.
«Как и в первой балладе, — пишет Н.М. Демурова, — дуэт Утки и Кенгуру выдержан в романтически приподнятом стиле, что придает ему тонкую юмористическую окраску».
Отправляются на конную прогулку — верхом на лошадях — Щипцы для орехов и Сахарные Щипцы (в переводе С.Я. Маршака эта известная баллада носит название «Прогулка верхом»). Как приятно поскакать среди голубых холмов и зеленых лугов! В результате столовые приборы оказываются настолько увлеченными путешествием, что решают уже больше никогда не возвращаться домой, «в свой душный и тесный буфет».
А вот Стол и Стул, которым надоело все время стоять на месте, домой возвращаются. Но не одни: к ним присоединяются Утка, Паук и Мышка. Впрочем, без их помощи Стол и Стул заблудились бы в большом городе. Заканчивается прогулка пляской вверх ногами. О такой пляске, конечно же, нельзя только читать, надо видеть ее воплощение на рисунке Эдварда Лира.
Совершают прогулку в балладах Лира и другие неодушевленные предметы: «Метла, Совок, Кочерга и Каминные Щипцы». Они едут в парк в карете, и каждый поет свою песню: Мистер Кочерга объясняется в любви мисс Совку; худощавый мистер Каминные Щипцы жалуется на судьбу; миссис Метла и мисс Совок выясняют отношения.
Но, наверное, самая яркая, самая удивительная баллада — tlumblies”. Слово Jumble по-русски переводится как «путаница, беспорядочная смесь». Лир поставил это слово во множественном числе и написал его с прописной буквы, превратив, таким образом, в географическое название. С.Я. Маршак в своем переводе не искал аналога к этому слову, он попросту транскрибировал его, сохранив экзотичность названия загадочной страны и ее туземцев — синеруких и зеленоголовых Джамблей — и озаглавив стихотворение «В страну Джамблей».
С поразительным мастерством воспроизвел С.Я. Маршак в своем переводе изощренный мелодический рисунок этого произведения:
Как приятно нам плыть в тишине при луне
К неизвестной, прекрасной, далекой стране.
Тихо бьется вода о борта решета,
И такая кругом красота!..
Далеко-далеко,
И доплыть нелегко
До страны, где на горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелеными Джамбли живут.
И неслись они вдаль в решете.
Итак, по мелодике своей — это романтическая баллада. А по содержанию — смесь беспредельного нонсенса и полного абсурда. В качестве плавсредства выбрано решето, в которое, как это ни странно, на каком-то этапе морского путешествия стала проникать вода. Это нисколько не обескуражило пловцов:
Обернули кругом от колен до ступни
Промокашкою розовой ноги они,
Чтоб от гриппа себя уберечь.
И забрались в огромный кувшин от вина
(А вино было выпито раньше до дна),
И решили немного прилечь...
С какой целью отважные мореплаватели совершили это путешествие «в край неведомых гор и лесов»? Оказывается, чтобы сделать покупки (необычные, конечно). Маршак несколько изменил ассортимент покупок, в частности, «обезьяна с леденцовыми лапами», например, превратилась под его пером в «живых шоколадных морских обезьян».
20 лет длилось увлекательное путешествие. «Как они подросли за эти годы!» — с восхищением отметили друзья мореплавателей и, вдохновленные их подвигом, решили тоже — в решете! — пройти по проложенному этими мореплавателями маршруту.
Эдвард Лир, по словам Н.М. Демуровой, «тянется к романтической поэзии, ибо “романтическая жилка” в нем самом необычайно созвучна ей, и в то же время отталкивается от нее, низводя ее до абсурда».
Последняя прижизненная книга Лира была названа «Смешные стихи». И вот тут-то исследователи указали на несоответствие заглавия содержанию включенных сюда произведений. При всей эксцентричности образов и поступков читатель волей-неволей ощутил и грустную ноту, отразившую отнюдь не радостные перипетии судьбы поэта и художника: «отзвук глубокой печали под внешней веселостью», как писал один из английских критиков.
На кривой (с изогнутыми назад зубцами — runcible) стене находят убежище от суеты, тревог, печали «мистер и миссис Дискоболосы» — герои одноименной песни-баллады. Они даже детей рожают в этом, казалось бы, столь ненадежном жилище: шесть славных мальчиков и шесть милых девочек. Тщетно пытается сделать предложение леди Джингли Джоунс некий Йонги-Бонги-Бо, приглашающий провести остаток жизни в его лесном жилище на побережье Коромендел, где имеются два старых стула, полсвечи и кувшин без ручки. Задорный мелодический ритм (к стихам были приложены ноты), экзотические (в духе Лира!) имена и географическое пространство сочетаются с грустным сюжетом. Со слезами на глазах леди Джингли сообщает о том, что «предложение Йонги-Бонги-Бо» (такое название носит песня- баллада), которого она любит, пришло слишком поздно: «В Англии у меня есть супруг». Напрашивается аналогия с грустной историей взаимоотношений самого Эдварда Лира и Аугусты (Гусей) Бетелл.
Очень грустна и история под названием «Два старых холостяка». Ни еды у них, ни денег. Но вот появились булочка и мышка. Дословно: «Один поймал булочку, другой поймал мышку». Решили сделать из мышки начинку (фарш), но для этого понадобились лук и шалфей. В поисках шалфея холостяки встречают живущего среди диких скал Мудреца, изучающего толстенный фолиант. Дело в том, что в английском языке полисемичное слово sage означает и шалфей (траву), и мудреца. Вот холостяки и перепутали эти два значения. Излюбленная
Лиром игра слов приводит здесь к печальному концу: узнав, что из него хотят сделать фарш, Мудрец огрел холостяков по голове своим тяжелым фолиантом. Вернувшись домой, холостяки не обнаружили ни мышки, ни булочки. Наверное, мышка съела последнюю, прежде чем убежать.
Грустью окрашены и другие «веселые» нон- сенсы последних лет, в том числе — опубликованные уже после смерти автора «Происшествия в жизни моего дядюшки Арли».
Надо сказать, что эти произведения — скорее для взрослых, чем для детей. Впрочем, и веселые лимерики, и бессмысленные песни Лира взрослые тоже узурпировали у детей и включили в круг своего чтения подобно «Алисе в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Творчество Эдварда Лира оказало большое влияние и на поэтику сюрреализма, и на театр абсурда, и на «черный юмор» в литературе и изобразительном искусстве XX века.
Но, конечно, прежде всего, поэзия Лира стала неотъемлемой частью детской литературы. Юные читатели получили от него щедрый дар: все невзгоды преодолевающее, всепобеждающее чувство юмора. «Он хотел сделать детей счастливыми», — писала биограф и исследователь творчества Лира Вивьен Ноукс.
В заключение следует добавить, что Лир обогатил детскую поэзию не только лимериками и бессмысленными песнями. В книге 1871 года появляется раздел «Ботаника». С помощью пера и карандаша он «выращивал» на книжных страницах удивительные — науке неизвестные, в природе не существующие — растения с псев- долатинскими названиями. Через сто лет американский поэт и художник доктор Сьюз продолжит подобные «биологические опыты» и создаст три книжки о не существующих в природе животных и птицах и представит не только описания, но и портреты каждого из этих экзотических существ.
Создал Лир три стихотворных алфавита. В XX веке появится много произведений этого жанра, вспомним хотя бы «Мохнатую азбуку» Бориса Заходера. Последний лировский алфавит, созданный в 1877 году, построен (по аналогии с некоторыми фольклорными стихотворными азбуками) как единое стихотворение на кумулятивной основе. Каждой букве придан один стих, и четные стихи (на В, D, F и т.д.) рифмуются с нечетными (на А С, Е и т.д.), при этом каждый стих (после обозначения очередной буквы) начинается с глагола said (сказал): В said, С said и т.д.
Есть еще, чему учиться детским поэтам у Эдварда Лира!