Бройде В. История 400 изюмин / В. Бройде // Книжное обозрение. – 2010. – № 22 (2292). – С. 24.
«Что толку в книжке, если в ней нет ни картинок, ни разговоров?» – говорила Алиса. А она была очень тонким наблюдателем. Она знала, о чем говорит, хоть порой и сомневалась в том, кто она сама в данный момент. Она же все время менялась. Вот раздвинулась, словно подзорная труба, вот заполнила всю комнату в домике Кролика, вот превратилась в змею, с длинной шеей, а вот ее подбородок ударился об пол. Другими словами, она была очень сложной, загадочной личностью. К тому же ребенком. Да еще и английским. А людей, впрочем, и животных, и уж тем более литературных персонажей, едва ли получится воспринимать как-то... однозначно, а таких, как Алиса, – и подавно! Ее «переводят» не только те, кто блестяще владеет английским языком, но и те, кто, в общем-то, и не обязан знать его в совершенстве. То есть художники-иллюстраторы. Эти бедные счастливцы вот уже 150 лет ищут компромисс между своим видением и странностями кэрролловского стиля, его чувством юмора, его «сумасшествием», бесконечной игрой словами, обманчиво легкой манерой, порой веселым, а порой угрюмым настроением, – вообще всей стилистикой, вероятно, самой взрослой детской сказки.
Эту книгу можно рассматривать как путеводитель по истории такого рода «уступок». Пока был жив Кэрролл, почти никто не решался конкурировать с Теннислом, зато потом, в первые годы XX века, «гонка за Алисой» стала напоминать ну если не «Безумное чаепитие», то уж во всяком случае скоростную «Морскую кадриль» точно. В 20-е годы маленькая англичанка уже не носила панталончики и длинное платье с кринолинами: Вилли Погани подстриг ее «под пажа». А Ральф Стэдмэн – дело происходило в 60-е – сделал немного похожей на Йоко Оно. Когда Джон Брэдли создавал свои иллюстрации (год 1992-й), Трефы в сцене Королевской процессии были одеты в форму германских солдат времен Первой мировой войны, а их Король держал в руках автомат. Это было очень современно. Англичанка Хелен Оксенбери тоже стремилась быть современной, когда в 1999 году рисовала свою – бойкую и спортивную, любопытную и никогда неунывающую Алису, в голубом платьице и кедах на босу ногу, к у Лизбет Цвергер из Австрии – очень современный художественный язык, при том что ее Алиса всегда серьезна и задумчива, никогда не совершает порывистых и неосторожных движений: она слишком занята для этого, погружена в себя, в размышления о том, кто же она сейчас.
История иллюстрированной «Алисы» разворачивается здесь не только во времени, но и в пространстве. Европа, США, Австралия и мы: в альбом включены рисунки Алфеевского, где Алиса – советская девочка-пионерка образца 1958 года, очутившаяся в чужом, странном месте, где творятся совершенно непонятные и даже возмутительные дела. У Калиновского она приветлива и спокойна, у Мая Митурича – воздушна, как синий знак вопроса, у Юрия Ващенко – наивна и тонка, у Липчснко – неисчерпаема.
Тут есть и изящные «средневековые» акварели и перьевые рисунки Рэкхема, и изысканные, наверное, чересчур эстетские – Чарльза Робинсона, и витиеватые – Джорджа Соупера, и магические, чуть-чуть зловещие черно-белые – Мервина Пика, и расплывчатые, сюрреалистические – Дали: точно первобытные росписи в пещерах древних людей. Всего в этой сказочно-красивой книге больше 400 иллюстраций, сопровожденных комментариями. Они расположены так, чтобы у каждой главы, написанной Кэрроллом, была своя история. История эпох, жанров, техник, художественных манер, взглядов – история, полная столкновений и сопоставлений. А они, в свою очередь, переплетаются, как кровеносные сосуды, чтобы ваше сердце билось и влюблялось, додумывало и дочувствовало, воображая все те подробности, которые один математик ровно 150 лет назад заключил в слова, а вы теперь вытаскиваете, выковыриваете, словно изюминки из Мариинского хлеба.
Алиса в стране чудес. В стране чудес Алисы / Л. Кэрролл ; пер. с англ. и вступ. ст. Н. Демуровой, коммент. и вступ. ст. О. Синицына ; ред.-сост. Ю. Бернштейн-Венедская. – Москва : Студия «4+4», 2010. – 272 с. : ил.