Бройде В. Чистое свинство / В. Бройде // Книжное обозрение. – 2013. - № 20 (2370). - С. 21.

Если они говорят: «Ну, хорошо, пусть поживет пару дней, а потом – все, кому-нибудь отдадим», – это добрый знак. И вот как его можно прочесть: у нас в семье – пополнение. Ну и, конечно, они его не выгонят! Выгнать можно большую серую крысу, или свинью, но не поросенка, тем более, если у него уже есть имя: Руди-Пятачок, а на розовой спине маминым карандашом для бровей старательно выведены папины иероглифы – «Отец спокойно принимает все то, что не может изменить», так переводится эта «древняя» египетская надпись, – после того, как Руди оставил на бумажной копии следы своих грязных копытцев. Может быть, это всего лишь случайность – обычная роковая случайность, но, ей-богу, именно так все и вышло!

Верите или нет, но жизнь немецкой семьи здорово меняется с появлением в ней поросенка. Больше того, привычные дурацкие фразы вроде «Ах ты грязная свинья!», «Уж я утру ему рыло!», «Ну и свинство!» – приобретают особый, глубинный и, вероятно, подлинный смысл. Хотя для тех, кто рос под звуки голоса, читавшего про приключения Тама и похождения Тута, про горести славного Бэйба, проказы маленькой Милы и громкие победы скромного поросенка из «Паутины Шарлоты», – для них – настоящих свинофилов – чудесные способности, которыми обладают свиньи, нечто само собой разумеющееся. Но дело в том, что как раз таки в этой волшебной истории ничего волшебного, в прямом смысле слова, и нет. Так уж случилось, что поросенок попал в семью. О нем никто не мечтал, не просил. Его не ждали. Но он остался. Вопреки обстоятельствам, квартирным неудобствам, косым взглядам на улице и застывшим лицам соседей. Вы, наверное, хотели бы знать, почему? Хм... ну, в этом и свинье не разобраться – так, кажется, гласит немецкая пословица.

Когда он носится по квартире, сбивая на своем пути стулья, или лежит на ковре, с наслаждением причмокивая шоколадкой, или с упоением принимает теплую ванну, или просто сидит на полу, задумчиво положив голову на колени младшей сестренки, – это вызывает не просто улыбку, а настоящую, зеленую, хрупкую, игривую радость – такую же, как в детстве, когда родители разрешали подольше не ложиться спать или зажигали пять свечек на именинном пироге. Они делали это не так уж и часто, ведь они, как никак, – родители, а жизнь, как никак, полна сложностей. Но ведь именно о такой жизни и рассказывает Уве Тимм.

Он слышит тайные детские мысли и знает про чувства оставшегося без работы отца, и видит, в каком настроении мама приходит с работы, но самое удивительное заключается в том, как ему удается все это соединять в одной, стопроцентно поросячьей, истории? Потому как – не сомневайтесь – Тимм так же замечательно разбирается в свиньях. Знает кучу пород (вот кистеухие, а вот большие лесные, смотрите – какие лохматые, прямо черные бесы, а этих, баварских, – увы, уже не осталось, но они были двухцветными, полу-рыжими) и словно бы между делом, совсем ненавязчиво, рассказывает великую историю их разведения (те, что жили когда-то в Южной Америке, считаются чемпионами мира по плаванию, а те, что паслись на китайских пастбищах, лучше всех бегают). Кажется, он даже умеет подражать разнообразным свинячим визгам. И ясное дело, ему досконально известны особенности поросячьего поведения: в этом вопросе, кстати, Тимм «следует» за Анной Карениной. Честное слово – вы же помните, как героиня Толстого смотрела на мужа, когда он встречал ее на перроне? Ну вот, примерно так же и Тимм взирает на Руди и остальных: «потому что по ушам проще всего определить, какое у свиньи настроение» (если торчком – насторожена, злится – если прижаты, а если они закрывают глаза – значит, грустит или устала, приподняты – явно чему-то обрадовалась). Конечно, о свиньях можно прочитать и в энциклопедии, но... это будет совсем не то. И вряд ли там уточняется разница в хрюканье между свиньей из Дании и Германии. В учебниках говорится о том, какие умные свиньи животные. Здесь – о том, какие они чувствительные. Скажите, только, пожалуйста, откровенно: вы знали, что поросенок худеет, слабеет и даже бледнеет, если влюблен, а избранница далеко и за окном не переставая льет дождь? Это не шутки, и называется «впасть в меланхолию». А Тимму – ему и об этом тоже известно.

Тимм У. Руди-Пятачок : Для мл. и ср. шк. возраста / У. Тимм ; пер. с нем. О. Мяоэтс ; ил. А. Шеффлера. – Москва : Самокат, 2013. – 176 с. : ил. (Лучшая новая книжка).