Бройде В. Остров сокровищ и приведений / В. Бройде // Книжное обозрение. – 2015. – № 12-13 (2414-2415). – С. 8.

Однажды художник по имени Уильям Теркер взобрался на самый высокий дуб в деревушке Громнет. Повиснув на ветке с зажатым в зубах блокнотом, он восторженно промычал: «Нет дерева слишком высокого для мастера, желающего получить наилучший вид». Наверно, вы думаете, что за этим «художником-не-для-элиты», ворвавшимся, как ураган, в повесть Ридделла «Юная леди Гот и Праздник Полной Луны», – «скрывается» подлинный Уильям Тернер? Возможно, вы правы, но... Что если Тернер, то есть, простите, не Тернер, а Теркер: отчаянный малый, рисующий бури и грозы, копоть и пар, а также «медлительность и закаты», – художник и персонаж, в котором не прячется, а живет настоящий Крис Ридделл – политический карикатурист журнала The Observer, знаменитый иллюстратор, работавший вместе с Ричардом Платом и Нилом Гейманом? Да, это он – обладатель премии «Коста» и Медали Кейт Гринуэй – тот самый Крис Ридделл, чьи рисунки можно читать, как истории, а истории можно рассматривать, как рисунки, ощущая себя путешественником, заблудившимся не в пространстве – во времени: и довольным, как слон.

Старый замок стоит притаившись, словно зверь, готовый к прыжку. И каминные трубы торчат, как белеющие в пасти клыки. И гаргульи, высеченные из камня, взирают с кирпичных стен, покрытых ажурным узором в виде селедки. И в арочных окнах виднеются силуэты мраморных статуй. И, конечно, в извилистых коридорах и бесчисленных галереях по ночам раздаются чьи-то шаги. И как будто слышится чье-то жалобное ворчание. И доносится чей-то низкий, тоскливый вой. Пппп-призраки? Ах, разумеется! Мы же в Англии – как можно ее представить без привидений? Без таинственного тумана? Или клетчатого зонта, забытого дома? Или худого, как жердь, дворецкого, замышляющего преступление? Без размытых пейзажей, на которых десятки оттенков зеленого, как безумные футболисты, соревнуются между собой в ювелирности передачи? И без мяча, навевающего размышления о горячем, тяжеленьком и таком же – совсем несъедобном – сливовом пудинге? Нет-нет. Ее просто нет: Англии Криса Ридделла не существует – без них. Его Англия сшита из книжных страниц, как Франкенштейн, чью левую ступню потихоньку стащила собака... Уж ни была ли та псина прабабушкой страшного Спарки, известного также под именем Франкенвинни? Всё может быть. Ведь призраки не уходят, не исчезают, не умирают – в отличие от собак и людей. Только, право, не думайте, что и замок, прозванный Грянул-Гром-Холлом, тоже похож на призрак.

Растревоженный улей – вот что такое Грянул-Гром-Холл – скорее причудливое, нежели страшное сооружение, с нежностью и любовью возведенное Ридделлом-архитектором и Ридделлом-иллюстратором, Ридделлом-англичанином и Ридделлом-шутником, Ридделлом-джентльменом и Ридделлом-сочинителем. Ровно в полночь он открывает массивные двери Грянул-Гром-Холла – и сквозь сумрак готической ночи медленно, но отчетливо проступают знакомые образы из английских романов. Вот, например, эта милая «дама под дырявой вуалью», что является в дом точно по расписанию, когда в небе светит кругленькая луна, – вероятно, приходится призраком англосаксонской принцессы-туристки по имени Этельберта, которая пробиралась через озеро вброд, забыв по рассеяности о времени года (а стояла зима). Конечно, такая бы неприятность не приключилась с мисс Люси Борджиа – новенькой гувернанткой, присланной в Грянул-Гром-Холл «Телепатическим Агентством Гувернанток Клеркенвелла» («Не звоните нам, мы сами придем к вам»), чтобы «как следует» воспитать «беспокойную девочку» Гот. Вот только чему же могла научить гувернантка и дуэлянтка, предпочитающая на завтрак, обед и ужин только стаканчик холодной крови какого-нибудь животного (разумеется, скончавшегося в результате несчастного случая или от старости). Вы правда хотите знать? Ну что ж, во-первых, конечно, скользить по перилам не только лишь для того, чтобы спуститься, но также и для того, чтобы подняться, усевшись на них верхом, как ковбой на коня. А во-вторых, – сражаться со злом, балансируя зонтиком, как изящным шестом. Что же до зла – то вот оно, дальше, знакомьтесь: дворецкий по имени Мальзельо, всюду таскающий огромную связку ключей на длинной цепочке, прикрепленной к жилету, – она звякакает и скрипит, как его дребезжащий голос, когда, обращаясь к суровой кухарке миссис У’Бью, он говорит: «Коварная она штучка, эта девчонка Гот!». Ах, ну конечно – «эта девчонка Гот!» – с нее-то, по правде, и следовало начать, однако, вы помните, как они – все остальные, вежливо пропуская друг друга вперед, шли, не спеша, точно герои Диккенса, пользуясь тем, что их автор так «беззащитен» перед лицом английской литературы. Нет, посудите сами, не мог же он им сказать: «Быстрее! Чего вы столпились? Посторонитесь! Идет леди Гот!», – как, вероятно, сказал бы любой другой. Но Ридделл – он не такой. Этот писатель питает к родной культуре безграничное уважение – невозмутимо-английское и смехотворно-серьезное. Без сомнения, это ой как не просто – оставаться британцем при любых обстоятельствах, но Крис Ридделл, кажется, знает – как. Как, черт возьми, не заснуть среди чопорных дам в кринолинах и чепчиках, занятых чтением очень духовных и очень пространных поэм? Может быть, пригласить в дом гостей из другой, более поздней, английской вселенной: двойников Джеймса Бонда, к примеру (агентов с 001 по 007 включительно), или участников знаменитой рок-группы «Громобойчики» (играющих народную музыку на «инородных инструментах»)?

Однако теперь уже точно самое время вернуться к этой коварной штучке по имени Гот: хоть она и не девушка Бонда, не призрак в белой ночнушке и не вампир с угловатым лицом, – вероятно, просто сестренка малютки Джейн Эйр. Или мама Алисы? Или тетя одной из правительниц Нарнии? Как бы там ни было, Ада Гот – настоящая. Очень любит горячие тосты (которые Руби-буфетчица предусмотрительно вырезает в форме прусских гренадеров, чтобы было удобнее их обмакивать в полужидкий желток) и не любит огромные громоподобные башмаки (которые все-таки носит по настойчивой просьбе отца, чтобы он заблаговременно узнавал о ее приближении и мог ускользнуть в кабинет). Обожает гувернантку – «очаровательную вампирессу», и папу – «отъявленного сумасброда», убежденного в том, что «детей должно быть хорошо слышно, но не видно». Другими словами, бедная девочка будет сражаться не только с комнатным егерем. Победить Мальзельо? Не так уж это и сложно. Но как справиться с равнодушием лорда Гота?

Ридделл К. Юная леди Гот и призрак мышонка / К. Ридделл ; пер. с англ. М. Визеля : илл. автора. – Москва : АСТ, 2015. – 224 с. : ил. 

Ридделл К. Юная леди Гот и Праздник Полной Луны / К. Ридделл ; пер. с англ. М. Визеля : илл. автора. – Москва : АСТ, 2015. – 224 с. : ил.