Бройде В. На языке зверей, детей и кукол / В. Бройде. – Книжное обозрение. – 2013. – № 15 (2365). – С. 21.

Они огромны, как море, – маленькие рассказы Юрга Шубигера. И так же, как оно, изменчивы. Прочитав их утром, вы решите, что вон тот, наверное, – об этом, а вот этот, наверное, – о том. Но когда наступит вечер и вы снова откроете книгу (а так и будет, поверьте), то увидите, что смысл первого, пожалуй, совсем в другом, и со вторым вы, конечно же, тоже поторопились. Вам казалось, что море встретит вас синевой, но оно было красным, как упавшая с дерева слива. Вы думали, что оно будет тихим, спокойным и даже однообразным, а море сорвало с вас шляпу, шумело, как старый, сошедший с ума паровоз, а еще брызгалось, как неугомонный, непослушный мальчишка. Но дело даже не в этом, а в том, что книга, написанная, вроде бы, про море – вовсе не о море, а о том, чтобы его увидеть. О путешествии. О скольжении по воде. О течении, по которому плывут все морские обитатели, включая поющих китов и улиток, которым так нечеловечески повезло с домом, ведь, в отличие от нас, им не бывает в нем одиноко – только безопасно. Да, и о доме – о доме здесь тоже идет речь: оттуда уходят и туда возвращаются, когда путешествие подходит к концу.

Ну а начинается оно обычно так, как ему и положено. «В одно прекрасное утро» кто-нибудь из героев – ну, например, тот человек, который целыми днями выкапывал мелкий картофель на своем участке, или ковер, из года в год, тихо и неподвижно лежавший на полу, или великанша, что жила в пещере, без друзей, без чулок и без башмаков, – в общем, они решают, что с них хватит. Всё, надоело, сколько можно?! Пора уже завязывать. И отправляются в путь. Не думайте, что у них будут одинаковые маршруты: как-никак, но у человека, ковра и великанши довольно отличий. Путник хочет повидать мир и встретить людей, которым повезло с картофелем чуть больше или чуть меньше, чем ему. А ковер мечтает о Риме, где бы он мог как следует развернуться. Великанше нужно, чтобы кто-нибудь ее причесывал и целовал. Но в каком-то – вероятно, главном – смысле они все стремятся к морю, похожему на мечту: надо идти, идти, идти, а потом повернуть, срезать, и снова повернуть, и снова идти. И как это странно: мечта всегда больше, чем ты, а море – такое большое, почему-то не видно. И где же оно, черт возьми? Оно... нежнее, чем объятия собаки, и тоньше, чем паутинка, и точнее, чем карта маленького города, – вот оно какое, описание того места, где лежит море. Места? Ах, нет, не только места, но и времени, и состояния, и ощущения, и стремления.

Юрг Шубигер пишет, как Кафка, как Хармс и как Стриндберг, – о вещах, которые лежат на поверхности, но почему-то остаются незамеченными, хотя они, ей-богу, этого заслуживают. О том, что девочка из Гамбурга может до нитки промокнуть под дождем, но имя у нее при этом все равно останется сухим. Или о том, что между среднестатистическим мужчиной и свиньей не так уж много различий. О кукле, которая растет, как салат. О двух девочках по имени Гретель, которые хотели сразиться со злой ведьмой Ирмой, и скорее всего, они бы ее победили, но – не смогли, потому что «ведьм больше не существует». Ни ведьм, ни яблочных человечков. Но... постойте, а как же тот – в свитере и джинсах, размером с червяка – которого однажды чуть было не съела вредная женщина? Она еще воскликнула – примерно так же, как Путник, или Ковер, вы же их помните? Сказала: «Ну, это уж слишком!» Еще бы, да только тут, в этой книге, что угодно может случиться. Впрочем... нет, не совсем так: «что угодно может случиться» в другой книге, а здесь: «всё или ничего», и, наверное, даже чаще – именно «ничего».

Задумчивые, трепетные, странные, философские – вот они какие, рассказы Юрга Шубигера: про то, что звенит в воздухе, и напрасно считается повседневным, как в случае с той девочкой, которая попала под дождь; или про то, что называют «нелепицей», как в случае с яблочными человечками. А иногда в них и вовсе нет героев: вся история – диалог, который ведут...ммм... этого, пожалуй, не знает никто. И даже сам автор. Хотя, видит Бог, Юрг Шубигер очень многое знает. Ведь прежде, чем стать писателем, он был учеником на картонной фабрике, а еще столяром и рабочим на стройке, французским садовником и рекламным агентом, он изучал психологию и философию, работал в издательстве и... Так что неважно, кто спрашивает, а кто отвечает: в конце концов, обе роли может сыграть один и тот же человек. Получится прямо как в детстве, когда все шесть игрушек говорят разными голосами, а в комнате – только ты.

Шубигер Ю. Где лежит море? : Для сред. шк. возраста / Ю. Шубигер ; пер. с нем. Е. Леенсон ; ил. Р. С. Бернер. – Москва : Самокат, 2013. – 128 с. : ил.