Бройде В. Такие разные Алисы / В. Бройде, М. Ульянова // Книжное обозрение. – 2010. – № 17 (2287). – С. 24.

«Алису» иллюстрировали столько раз... Из-за этого каждый следующий вариант оформления самой чудесной истории просто обязан нести что-то принципиально новое. Вот, к примеру, книга, представляющая собой версию «Алисы» для любителей подглядывать, разглядывать, трогать и совать нос в чужие дела, – это довольно краткий, слегка адаптированный пересказ истории Алисы, который начинается со слов: «Привет! Меня зовут Алиса. Мне семь с половиной лет. Вчера Льюис Кэрролл, папин друг, катал меня на лодке и рассказывал удивительную сказку, которую он сам придумал обо мне и о моих приключениях в Стране Чудес». Выполненный Харриет Кастор и проиллюстрированный Зденкой Башичем, он больше всего подходит для того, чтобы читать его тем детям, которые о мисс Лидделл вообще никогда не слышали. Немного кукольная Алиса предстает перед маленькими читателями белокурой и хрупкой девочкой с синими аниме-глазищами, в тоненьком голубом платье, белых башмаках и полосатых чулочках. У Кэрролла – самого первого иллюстратора этой сказочной повести – Алиса была темноволосой леди с хмурым и строгим лицом, у Тенниела – второго и самого известного – стала блондинкой с длинными вьющимися волосами. А вот Роберт Ингпен: у него она рыженькая, по-детски изящная, с белыми голыми ручками, взрослым взглядом больших серых глаз и милой пухлостью щек. Обычная девочка – не принцесса, не пиратка, не Барби и не одна из сестричек Братц – просто маленькая австралийка (как и Ингпен), чьи предки, несомненно, приплыли на зеленый остров из Англии. В этой книге, являющейся не пересказом, а переводом, она вполне похожа на такую девочку, которая всегда дает себе хорошие советы (хоть и не часто им следует) и даже, иногда беспощадно себя ругает (скажем, за то, что схитрила, когда в одиночку играла партию в крокет) и стыдит (скажем, за то, что расплакалась, когда вытянулась до 9 футов и не смогла пролезть в маленькую дверцу). Поэтому уголки губ у нее чуть опущены, а в выражении лица есть какая-то русалочья храбрость, нежность и серьезность.

Она не выглядит здесь сказочно, как, вообще-то, и все остальные герои. Взглянешь на Чеширского Кота – и убедишься, довольный, что точно такой же полосатый прохвост сейчас пьет молоко на кухне. Гигантский щенок в дремучем лесу вполне сойдет за Бетховена. И, знаете, есть что-то очень родное, знакомое в толстенькой мохнатой Соне, аккуратно сложившей на груди лапки и мирно дремлющей, склонившись над большой чашкой чая. Герцогиня? – Ну, такие лица нередко можно увидеть в новостных репортажах телеканала «Культура». Даже Додо, Грифон и гусеница смотрятся очень натурально, словно ваши попутчики в поезде. И наверное, это одна из главных черт книги с картинками Ингпена: оставаясь волшебной, она вроде как знакомит вас с повседневным. Что кажется очень даже правильным: ведь, в конце концов, и самой Алисе поначалу вовсе не представлялось странным зрелище пробегающего мимо Белого Кролика – хотя на нем и были красный сюртук и жилет с карманом для часов.

Вот когда Тенниел рисовал «Алису», он, работая в «Панче» - главном сатирическом журнале страны – штатным карикатуристом, конечно, не мог обойти вниманием деятелей английской политики. И если Лев и Единорог – символы Британии, то у него они были подозрительно похожи на консервативного премьер-министра Дизраэли и либерала Гладстона. Конечно, сейчас никому и в голову не придет так изображать кэрролловских персонажей. Да и нелепо искать в книге, над которой работал Ингпен, тех же намеков, что были мастерски сделаны предшественником больше 150 лет назад. Слишком много воды утекло: Алиса своими слезами всех промочила насквозь. И все же он – настоящий классик австралийской иллюстрации – очень нежен и аккуратен, когда соединяет исторические факты и многое из того, что сам называет «whimagery» («чудобразность»). Это, скорее всего, и помогает ему проникать за предел видимого.

В первой книге все совсем по-другому – тут каждая страница похожа на стоп-кадр несуществующего мультфильма: и помещенное в самом начале веселое представление персонажей с портретами и краткими характеристиками действующих лиц («Герцогиня – сложная особа. Чрезвычайно остра на язык», «Синяя гусеница – все время курит кальян, сидя на шляпке гриба»), и развороты, изобилующие детальками и мелкими подробностями, которые можно долго рассматривать, и многочисленные секретики, и всякие неожиданные сюрпризы, разбросанные по книге. Например, путеводитель по Стране Чудес, составленный Белым Кроликом, или забавные смешные отступления вроде правил бега по кругу, волшебные шкафчики, в которые любой любопытный прохожий может заглянуть, а также оживающая колода карт и исчезающий Чеширский Кот. А еще табличка на самой последней странице – которая предлагает заново перелистать книжку и отыскать рассыпанные тут и там волшебные ключики с буквами, призванные помочь разгадать ребус и ответить на важный вопрос.

Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес / Л. Кэрролл ; пересказ Х. Кастор ; пер. с англ. М. Мельниченко, Н. Конча ; ил. 3. Башича. – Москва : РОСМЭН-ПРЕСС, 2010. – 26 с. : ил.

Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес / Л. Кэрролл ; пер. с англ. Н. Демуровой, стихи в пер. С. Маршака, Д. Орловской, О. Седаковой ; ил. Р. Ингпен. – Москва : Махаон, 2010. – 192 с. : ил.